This story was told by Gadzhimurad Gadzhimuradov in March 2013 in Druzhba. For the same text with glossings and an English translation see here.

Хъяшхъяр Пат1има
Болячка Патимат

Гьана дул бурсулда хабар, хъихьхьунайла бик1ван хабар цаб.
Сейчас я раскажу сказку, которая называется "сказка Киххуная".

Ружибцар ружиблекку ца хъяшхъяр Пат1има бик1ван рурсси.
Жила-была девушка, которую звали параша Патимат.

Ил кулпатлиццер багь ххулаце ружибцар.
Она была в семье старшей дочерью.

Цайна маркаллагьитти чеерухъунцар хъалса хъвяршбаркьий.
Однажды после дождя она залезла на крышу, чтобы подметая укрепить крышу (чтобы не протекала).

Хъвяршбиркьанкъел барччибцаб хъихь.
Когда подметала, она нашла орех.

Циний аберкунне, турбалер лак1бикабаркьибцаб хъили гьел хъихь.
Не съев, она бросила в дымоход этот орех.

Ц1ил г1ячи гьаберхуритти чиркарухъункъел, хъилиб руцбе бих1ибле бужибцаб гьел хъихь багьанне.
Когда она после завершения работы слезла с крыши, увидела, что ее сестры дерутся из-за этого ореха.

“Дам бикки”, ца рик1ул, “дам бикки” цара рик1ул.
Каждая хотела взять его себе.

Ил рик1улцар “паргъатдихвай, дул агурре вац1ацце, кадикъанда хъихьбе.”
Она говорит, успокойтесь, я пойду в лес, принесу орехи.

“Мадиссуттай, мадирх1у1ттай!” рик1улцар.
Не плачьте, не деритесь, говорит.

Ц1ил илттира разибихубцаб, “г1ях1ле” бик1ул, къугъал кабижибцаб.
Потом они тоже согласились и успокоились.

Пат1имал гьассибле къапра, агурцар вац1ацце.
Патима взяла мешок и пошла в лес.

Хьунисаб сукбичибцаб бец1.
И по дороге встретился волк.

“Ва Пат1има”, бик1улцаб бец1, “чина ттура рухъуннеде, чина аргулде?”
Эй, Патима, говорит волк, куда вышла, куда идешь?

Гьелитте бурсибцаб хабар.
Она рассказала, почему она идет в лес.

“Руцбай хъихьбе диккул аргулда хъихьбай.”
Сестры хотят орехи, иду за ними.

Ц1ил “у чина аргулде, бец1?” рик1улцар Пат1има.
А ты куда идешь, волк? спрашивает Патимат.

“Дура”, бик1улцаб ил, “лебда ттура бухъунне це биркуял, берттиб калуш биркуял, цара цик1ал биркуял” бик1ул.
Я тоже, говорит он, вышел искать, что попадется, может, порванная галоша, говорит, или что-нибудь другое.

Гьелитте дик1арбичибцаб.
Вот так они разошлись.

Пат1има агурцар вац1ацце.
Патимат пошла в лес.

Бец1, xъилиб чак1ал аккварце бахурре, агурцаб Пат1имала хъили.
Волк, узнав, что дома никого нет, пошел в дом Патимат.

Хъили бегурре, берккунцаб либил гьурт1ягъибцаб гьелила руцбе.
Волк зашел домой и проглотил всех ее сестер.

Ц1ил Пат1има хъили карегъибкъел хъихьбал къаплиццелла, эррик1улцар унццара ачле, хъилив чак1ал ваакку.
Потом когда Патимат пришла домой с мешком орехов, смотрит - двери открыты, дома никого нет.

Ил шакричибцар, бец1ли берккунце.
Она догадалась, что волк их съел.

Ц1ил хъалла бурмасар карижибле риссул ружибцар.
Она села возле порога дома и стала плакать.

Гьелка сатти арган ккурттай чиражибле гьел.
В это время ее заметила лиса, проходящая мимо ее дома.

“Ва Пат1има,” бик1улцаб ккуртта, “целлий риссулде, це бихубле?”
Эй Патимат, говорит лиса, почему плачешь, что случилось?

Пат1имал бурсибцаб гьелгъуна хабар, “гьелитте гьелитте агур” рик1улцар.
Патимат расказала эту историю, вот так-то и так-то, мол, случилось.

“Це баркьидел абалхулда.”
Не знаю, что делать.

Ккуртта, “дул ат кумек биркьанда” бик1улцаб
Лиса говорит, я тебе помогу.

“Мариссутта, дам балхулда, шакбиркулда,” бик1улцаб, “гьил баркьибел гьел г1ячи.”
Не плачь, я знаю, догадываюсь, кто сделал эту работу.

“Гьана ду бахьанда,” бик1улцаб, “бец1 барччий.”
Сейчас я пойду, говорит, найду этого волка.

“Дул вявгьеръанда, кказа-к1ат1а хъихьунай.”
Я закричу, кирка, лопата, "хъихьунай" (бессмысленное слово, пароль).

“Ггьел т1ама бакьибкъел, у гьалакле гьарегъе,” бик1улцаб.
когда ты это услышишь, ты быстро приходи, говорит.

“Г1ях1ле,” рик1улцар, Пат1имара разирихубцар.
Хорошо говорит Патимат, обрадовалась (согласилась).

Агурцаб ккуртта вац1ацце, барччибцаб бец1.
Лиса пошла в лес и нашла волка.

Бец1лицце бик1улцаб, “давай дахьанда хъусдик1вий, дам г1ях1 мусса балхад.”
Волку говорит, давай пойдем кататься, я знаю хорошое место.

Бец1 разибихубцаб, “дахьанда,” бик1улцаб.
Волк согласился, говорит, пойдем.

Кабегъибцаб гьел мусса, хъусбик1ван мусса,
Они пришли в то место, где катаются.

Ккуртта бик1улцаб, “багьсар ду кабирганда, у гьила гьитти кабиже, цайна, ц1ил дарсдирхванда, бик1улцаб. ”
Лиса говорит, сначала я сяду впереди, ты сзади садись, а потом моменяемся.

Бец1 бик1улцаб, “г1ях1ле.”
Волк согласился.

Ккуртта сар кабижибцаб, бец1 гьитти, гьелитте хъускабижибцаб цайна.
Лиса села впереди, волк сзади, так покатались один раз.

Ц1ил “к1виналалий гьана,” бик1улцаб, “у сала кабиже,” бец1лицце, “ду гьила кабирганда” бик1улцаб ккуртта.
Во второй раз, говорит лиса волку, ты спереди садись, а я сзади сяду.

“Г1ях1ле” бик1улцаб.
“Хорошо” говорит.

Гьелитте хъускабижибцаб кьвила.
Вот так и покатались немного.

Ц1ил ккурттал бец1легьара дацци гьиттидаркьибцад, бец1легу гуагурре, чикабассунцаб миглий.
Потом лиса пописала сзади волка, моча просочилась под волк, и он примерз ко льду.

Ц1ил гьел чикабассункъел, вявбик1ул баашибцаб ккуртта.
Потом, когда волк примерз, лиса начала кричать.

"Кказа-к1ат1а хъихьхьунай, кказа-к1ат1а хъихьхьунай."
"Кирка-лопата киххунай!", "Кирка-лопата киххунай!"

Ц1ил гьелка дуц1рик1ул ттураричибцар Пат1има кказара к1ат1ара гьакъибле.
И тут прибежала Патимат с киркой и лопатой.

К1велра пяхъбик1ул гьелий бебч1ахъибцаб бец1.
Оба начала бить волка и убили его.

К1улт1а хъяшкаргъибле, ттурагьакъибцаб цинна руцбе.
Распороли живот и выташили ее сестер.

Разибихубле хъяблусбилкун, мисуппал луккунне, агурцаб хъили.
Все обрадовались, начали обниматся, целоваться, и пошли домой.

Ккурттара берчибцаб, г1ях1ле баххунцаб.
Пригласили и лису, накормили хорошо.

Ц1ил дярххя дегъибкъел, илий бурушра губаркьибцаб дурхъе кабиссанай.
Потом, когда стемнело, ей постелили в сарае постель.

Ц1ил, кабиссункъел бик1улцаб ккуртта, “дам кьар”, бик1улцаб, “неквла буруш баркьиб, а чула бямбагла бурккар.”
Потом, когда легла лиса, думает, меня уложили на соломенный матрас, а сами, наверное, спять на ватном.

Гьелитте гьаберххур.
Вот так и закончилась сказка.

Баркалла гулик1унтай.
Спасибо слушателям.