Вахъаг1ят1ара гъу1рара / Черепаха и заяц

This story was told by Isakadi Bakhmudov in August 2012 in the village of Druzhba. It is a translation from Russian into Sanzhi Dargwa. The original text is a Daghestanian folk story. An English translation with glossing can be found here.

Ца замана вахъаг1ят1ара гъу1рара ччал духъун, ккутти гьалакле сабиргъаннел.
Одно время черепаха и заяц поспорили кто из них бистрее бежит.

Дуц1духъунне, цаб дуц1бухъун муссарка, ц1илра гьелмусса чарсабихварай саттин, ил пикри бухъун гъу1ра.
Побежали, один побежал с места, обратно пока вернется подумал заяц.

Ил цекъелк1а сабегъарра, “Гьетту ду агурре чиппихьванда, кабирганда,”
заяц когда-бы не пришел, потом думает “Туда поиду, отдохну и сяду.”

Кабижибла гьитти, “Багьла-багьлал гьитти ттитиргъанда” бик1ул.
Присев, “медленно медленно догоню” сказал.

Вахъаг1ят1а багьла-багьлал бахьул, бахьул, имц1абут1 хьхьун ахъибкъелла, гъу1ра пикри бухъун.
Черепаха медленно медленно ходила икогда прошла пол дороге, заяц подумал.

“Э, на чигьитиргъанда” бик1ул, “чигьитиргъанда, гьиттитиргъанда” бик1ул,
“Да, доиду”, сказал, “догоню”, сказал,

Аммаки гъу1ра ихттуб чиппихьул белле, вахъаг1ятал имц1а ахъиб, имц1а мусса ахъибледе.
Но пока заяц там отдыхал, черепаха прошла большую часть пути

Имц1а мусса ахъибкъелла, гьеба гургьабиццур, гьиттибухъунхьхьар гьиттиайтегъиб.
Когда прошла большую часть пути, заяц стал, побежал, но не догнал.

Вахъаг1ятта салабичиб, гъу1ра губбичиб.
черепаха победила и заяц проиграл.

Чула чаллиццеб гъура губбичиб.
Заяц проиграл в ихнем споре.