Abdulqadir's wife:Лебли цаб лебакква цаб ца хӀамхӀа.
lebli cab lebakːʷa cab ca ħamħa
leblicablebakːʷacabcaħamħa
le-b-lica-ble-b-akːʷaca-bcaħamħa
EXST.PROXNCVBCOPNEXST.PROXNNEG.CVBCOPNonedonkey
Жил-был один осёл.
Once upon a time there lived a donkey.
 
Abdulqadir's wife:Гьелилла леттихублицади гӀаӀб дуӀрхӀуӀ.
helil qʼibuca ʕaˤb duˤrħuˤ
helilqʼibucaʕaˤbduˤrħuˤ
hel-ilqʼibucaʕaˤbduˤrħuˤ
DEM.DISTERGthreeson
У него было трое ослят.
It had three kids.
 
Abdulqadir's wife:ГӀаӀб дуӀрхӀуӀ хъилид датурри, цаби ?шшилла? ттура бахьул бирхул цаб букиж.
ʕaˤb duˤrħuˤ qilid daturri, cabi šːilla tːura baxul birχul cab bukiž
ʕaˤbduˤrħuˤqiliddaturri,cabišːillatːurabaxul
ʕaˤbduˤrħuˤqili-dd-at-ur-rica‹b›išːi-llatːurab-ax-u-l
threesonhouse.INNPLNPLleave.PFVPRETCVBCOP‹N›villageGENoutsideNgo.PFVPRSCVB
birχulcabbukiž
b-irχ-u-lca-bb-uk-iž
NbePRSCVBCOPNNeat.IPFVINF
Оставив трёх ослят дома, он выходил пастись за село.
Having left the three kids at home, he went to pasture outside of the village.
 
Abdulqadir's wife:Букунни, цинна гурсабахьул бирхул цаб цинна дуӀрхӀни даххиз хъил.
bukunni, cinna gursabaxul birχul cab cinna duˤrħni daχːiz qil
bukunni,cinnagursabaxulbirχulcabcinna
b-uk-un-nicin-na{gu-r}-{sa}-b-ax-u-lb-irχ-u-lca-bcin-na
Neat.IPFVPRETCVBReflGENSUBELHITHERNgo.PFVPRSCVBNbePRSCVBCOPNReflGEN
duˤrħnidaχːizqil
duˤrħ-nid-aχː-izqil
sonPLNPLfeed.IPFVINFhouse.IN[LAT]
Наевшись, он возвращался домой, чтобы кормить ослят.
Having eaten, he returned home, in order to feed the kids.
 
Rasul Mutalov:Бара багьлал, багьлал ...
bara bahlal, bahlal...
barabahlal,bahlal...
barabahla-lbahla-l
a_bitslowADVslowADV
Помедленнее, пожалуйста.
A bit slower, please.
 
Abdulqadir's wife:ХӀамхӀа гьел ?шшилла? ттура бахьул букунни даӀрххаӀ гурсабахьузиб бирхул цаби хӀамхӀа цинна хазаиннишшу.
ħamħa hel šːilla tːura baxul bukunni daˤrχːaˤ gursabaxuzib birχul cabi ħamħa cinna χazainnišːu
ħamħahelšːillatːurabaxulbukunnidaˤrχːaˤ
ħamħahelšːi-llatːurab-ax-u-lb-uk-un-nidaˤrχːaˤ
donkeyDEM.DISTvillageGENoutsideNgo.PFVPRSCVBNeat.IPFVPRETCVBevening[ESS]
gursabaxuzibbirχulcabiħamħacinnaχazainnišːu
{gu-r}-{sa}-b-ax-u-zi-bb-irχ-u-lca‹b›iħamħacin-naχazain-ni-šːu
SUBELANTE[LAT]Ngo.PFVPRSATTRNNbePRSCVBCOP‹N›donkeyReflGENmasterOBLAD[LAT]
Этот осёл выходил пастись за село и вечером возвращался к своему хозяину.
This donkey went to pasture outside of the village and in the evening returned to its master.
 
Abdulqadir's wife:Ца замана гьел бахьул тягӀялли бяркьунни цаби хӀамхӀа путпутбикӀул, дирихьв чебягъибли цаби.
ca zamana hel baxul taˤʡaˤlli baˤqʼuˤn cabi ħamħa putputbikʼul, dirixʷ čibarul cab
cazamanahelbaxultaˤħaˤllibaˤqʼuˤncabiħamħa
cazamanahelb-ax-u-ltaˤħaˤl-lib-aˤqʼ-uˤnca‹b›iħamħa
onetimeDEM.DISTNgo.PFVPRSCVBmeansADVNgo.PFVPRETCOP‹N›donkey
putputbikʼul,dirixʷčibarulcab
putputb-ikʼ-u-ldirixʷ{či}-b-ar-u-lca-b
IdeophNsay.IPFVPRSCVBfogSUPER[LAT]N?PRSCVBCOPN
tramp
Однажды, как всегда, осёл, топая ногами, пошёл пастись, и всё кругом накрылось туманом.
Once, as usual, the donkey, stamping its feet, went to the pasture, and everything became covered with fog.
 
Abdulqadir's wife:Дирихьвиццил бецӀ чебягъибли цаби.
dirixʷicːil becʼ čehabarul cab
dirixʷicːilbecʼčehabarulcab
dirixʷ-i-cːi-lbecʼ{če}-ha-b-ar-u-lca-b
fogOBLINTERINSTwolfSUPER[LAT]UPN?PRSCVBCOPN
С туманом появился волк.
With the fog appeared a wolf.
 
Abdulqadir's wife:БецӀ сагьабакӀиб цаб.
becʼ sahabakʼib cab
becʼsahabakʼibcab
becʼ{sa}-ha-b-akʼ-ibca-b
wolfANTE[LAT]UPNgo.PFVPRETCOPN
Волк вышел (из тумана).
The wolf came out (of the fog).
 
Abdulqadir's wife:Гьел бецӀ чибагибкъил хӀамхӀаз... хӀамхӀа гьакӀабикӀул цӀикьбикӀванилла, как будто он хромает.
hel becʼ čibagibqːil ħamħaz... ħamħa hakʼabikʼul cʼiqʼbikʼʷanilla, как будто он хромает
helbecʼčibagibqːilħamħaz...ħamħahakʼabikʼul
helbecʼ{či}-b-ag-ib-qːilħamħa-zħamħahakʼa-b-ik'-u-l
DemMedwolfSUPER[LAT]Nsee.PFVPRETCVB.TEMPdonkeyDATdonkeyleapUPNsay.IPFVPRSCVB
jump
cʼiqʼbikʼʷanilla,какбудтоонхромает
cʼiqʼb-ikʼʷ-an-il-la
limpingNsay.IPFVPOTRESTRGEN
Когда осёл увидел волка, он стал припадать на ногу, как будто хромает.
When the donkey saw the wolf, he started jumping on one leg, as if he had a limp.
 
Abdulqadir's wife:ГьакӀкабикӀул, гьакӀкабикӀул, хӀамхӀа бецӀлиж чибидагурри цаб.
hakʼkabikʼul, hakʼkabikʼul, ħamħa becʼliž čibidagurri cab
hakʼkabikʼul,hakʼkabikʼul,ħamħabecʼliž
hakʼka-b-ikʼ-u-lhakʼka-b-ikʼ-u-lħamħabecʼ-li
leapDOWNNsay.IPFVPRSCVBleapDOWNNsay.IPFVPRSCVBdonkeywolfOBLDAT
jump
čibidagurricab
{či}-b-id-ag-ur-rica-b
SUPER[LAT]NTHITHERgo.PFVPRETCVBCOPN
Так, хромая, осёл пошёл в сторону волка.
In this way, with a limp, the donkey went in the wolf's direction.
 
Abdulqadir's wife:БецӀ разибихуб цаб, вяхӀ, бикӀул цаб, куца гӀяхcиб бикӀул цаб иж.
becʼ razibiχub cab, waˤħ, bikʼul cab, kuca ʕaˤχsib bikʼul cab iž
becʼrazibiχubcab,waˤħ,bikʼulcab,kucaʕaˤχsib
becʼrazib--ubca-bwaˤħ,b-ik'-u-lca-bkucaʕaˤχ-si-b
wolfjoyNbecome.PFVPRETCOPNExclNsay.IPFVPRSCVBCOPNhowgoodATTRN
bikʼulcab
b-ikʼ-u-lca-b
Nsay.IPFVPRSCVBCOPNDEM.PROX
Волк обрадовался, какой хороший, думает, этот осёл.
The wolf rejoiced, what a good donkey, he thought.
 
Abdulqadir's wife:Дам гьанбикиб бикӀулцаб, сарбулхъанни бикӀул, иж сарбухънакквал дия чисаӀкьуӀн бикӀул цаб.
dam hanbikib bikʼulcab, sarbulqanni bikʼul, iž sarbuqnakːʷal dija čisaˤqʼuˤn bikʼul cab
damhanbikibbikʼulcab,sarbulqanni
damhanb-ik-ibb-ikʼ-u-lca-b{sa-r}-b-ulq-an-ni
1Sg.DATmemoryNreceive.PFVPRETNsay.IPFVPRSCVBCOPNANTEELNrun.IPFVFUT3
think
bikʼul,sarbuqnakːʷaldija
b-ikʼ-u-l{sa-r}-b-uq-n=akːʷa-ldi-ja
Nsay.IPFVPRSCVBDEM.PROXANTEELNrun.PFVMSDwithoutADV1SgSUPER[LAT]
čisaˤqʼuˤnbikʼulcab
{či}-saˤqʼ-uˤnb-ikʼ-u-lca-b
SUPER[LAT]ANTE[LAT]:go.PFVPRETNsay.IPFVPRSCVBCOPN
Я думал, говорит, что осёл убежит, а он вместо этого сам идёт ко мне.
I had thought, says he, that the donkey would run away, and he comes to me instead of this.
 
Abdulqadir's wife:Чинабди гӀу, чиди, бикӀул цаб хӀамхӀа... бецӀ ицци.
činabdi ʕu, čidi, bikʼul cab ħamħa... becʼ icːi
činabdiʕu,čidi,bikʼulcabħamħa...becʼicːi
čina-b=diʕu,či=dib-ikʼ-u-lca-bħamħabecʼi-cːi
whereN[ESS]22Sgwho2Nsay.IPFVPRSCVBCOPNdonkeywolfDEM.MEDINTER[LAT]
greeting form
Привет, кто ты? - говорит волк ослу.
Hello, who are you? - says the wolf to the donkey.
 
Abdulqadir's wife:Валлагь, бикӀул цаби, ду хазаинни ттурагъибда бикӀул цаби шшилиццирка.
wallah, bikʼul cabi, du χazainni tːura aʁibda bikʼul cabi šːilicːirka
wallah,bikʼulcabi,duχazainnitːuraaʁibdabikʼul
wallah,b-ikʼ-u-lca‹b›iduχazain-nitːuraaʁ-ib=dab-ikʼ-u-l
by_GodNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›1SgmasterERGoutside[LAT]drive.PFV-PRET=1Nsay.IPFVPRSCVB
cabišːilicːirka
ca‹b›išːi-li-cːi-r-ka
COP‹N›villageOBLINTERELDOWN
Ей-богу, говорит осёл, меня хозяин выгнал из села.
By God, says the donkey, my master drove me out of the village.
 
Abdulqadir's wife:Шшилиццирка ттурāгъибда бикӀул цаби.
šːilicːirka tːuraːʁibda bikʼul cabi
šːilicːirkatːuraaʁibdabikʼulcabi
šːi-li-cːi-r-katːura-ib=dab-ikʼ-u-lca‹b›i
villageOBLINTERELDOWNoutsidedrive.PFVPRET1Nsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›
Из села выгнал меня, говорит.
From the village he chased me, says he.
 
Abdulqadir's wife:Гьех дила тӀуӀгӀуӀлигуд бикӀул цаб, инжир хед, бикӀул цаб, делчӀиж.
heχ dila tʼuˤʕuˤligud bikʼul cab, inžir χed, bikʼul cab, delčʼiž
heχdilatʼuˤʕuˤligudbikʼulcab,inžirχed,
heχdi-latʼuˤʕuˤ-li-gu-db-ikʼ-u-lca-binžirχe-d
DEM.SUB1SgGENlegOBLSUBNPL[ESS]Nsay.IPFVPRSCVBCOPNInjilEXST.SUBNPL
У меня на копыте есть Инджил (Евангелие), говорит, чтобы читать.
I have Injil (the Gospel) on my hoof to read, he says.
bikʼulcab,delčʼiž
b-ikʼ-u-lca-bd-elčʼ-iž
Nsay.IPFVPRSCVBCOPNNPLread.PFVINF
 
Abdulqadir's wife:Гьехтти инжир делчӀий гӀаӀгӀнил цади бикӀул цаби, ду бахьи ?бирхванникквид? бикӀул цаби, гьехтти тӀуӀгӀуӀлла хьарити инжир
делчӀелчӀилли... делчӀелчӀалли бикӀул цаби.
heχtːi inžir delčʼij ʕaˤʁnil cadi bikʼul cabi, du baxij birχʷannikːʷid bikʼul cabi, heχtːi tʼuˤʔuˤlla xːaritːi inžir delčʼelčʼilli... delčʼelčʼalli bikʼul
cabi
heχtːiinžirdelčʼijʕaˤʁnilcadibikʼulcabi,dubaxij
heχ-tːiinžird-elčʼ-ijʕaˤʁnilca‹d›ib-ikʼ-u-lca‹b›idub-ax-ij
DEM.SUBADVInjilNPLread.PFVINFmustCOP‹NPL›Nsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›1SgNgo.IPFVINF
birχʷannikːʷidbikʼulcabi,heχtːitʼuˤʔuˤllaxːaritiinžir
b-irχʷ-an-ni=kːʷ-i-db-ikʼ-u-lca‹b›iheχ-tːitʼuˤʔuˤ-llaxːar-itːiinžir
N-become.IPFV-FUT-3=NEG-HAB-1Nsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›DEM.SUBADVlegGENbelowADVInjil
delčʼelčʼilli...delčʼelčʼallibikʼulcabi
d-elčʼ~elčʼ-i-l-lid-elčʼ~elčʼ-al-lib-ikʼ-u-lca‹b›i
NPLread.PFVNEGTR1CONDNPLread.PFVNEG3CONDNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›
На моем копыте, говорит осел, написан Инджил, их нужно прочесть, ходить не могу, их нужно прочесть. если их не прочесть,
говорит...
On my hoof, he says, Injil is written, I can't walk, it must be read, if it is not read, he says...
 
Abdulqadir's wife:Дули дучӀунзиб сада... бахьузиб юлдашши леб бирхви, бикӀул цаб, на гьилтти юлдашшира лебакку бикӀул цаб, дура, на чум барилий
??нрзб?? чакӀал дакӀулхъанил дишшу гьех дила тӀуӀгӀуӀлигудзид инжил делчӀиж.
duli dučʼunzib sada... baxuzib juldašːi leb birχʷi, bikʼul cab, na hiltːi juldašːira lebakːu bikʼul cab, dura, na čum barilij ??? čakʼal
dakʼulqanil dišːu heχ dila tʼuˤʔuˤligudzid inžil delčʼiž
dulidučʼunzibsada...baxuzibjuldašːileb
du-lid-učʼ-un-zi-bsada...b-ax-u-zi-bjuldašː-ile-b
1SgERGNPLread.IPFVPRSATTRNNknow.IPFVPRSATTRNfriendPLEXST.DISTHPL
birχʷi,bikʼulcab,nahiltːijuldašːiralebakːu
b-irχʷ-ib-ikʼ-u-lca-bnahil-tːijuldašː-i=rale-b-akːu
HPLbePST.3Nsay.IPFVPRSCVBCOPNnowDEM.DISTPLfriendPLADDEXST.DISTNNEG.3
bikʼulcab,dura,načumbarilij???čakʼal
b-ikʼ-u-lca-bdu=ranačumbari-li-j???ča-kʼal
Nsay.IPFVPRSCVBCOPN1SgADDnowhow_manydayOBLDATwhoINDEF
dakʼulqanildišːuheχdilatʼuˤʔuˤligudzidinžil
dakʼulq-an-ildi-šːuheχdi-latʼuˤʔuˤ-li-gu-d-zi-dinžil
appearancebecome.IPFVFUTRESTR1SgAD[LAT]DEM.SUB1SgGENlegOBLSUBNPL[ESS]ATTRNPLInjil
appear
delčʼiž
d-elčʼ-iž
NPLread.PFVINF
Были друзья, которые читали, которые умели, теперь и их нет, говорит осел, и я вот сколько дней жду, чтобы появился хоть
кто-то, кто бы мог прочесть этот Инджил.
I had friends who read, who knew, now they are not there, says the donkey, and I am waiting for several days until someone appears
who could read this Injil.
 
Abdulqadir's wife:ВаӀхӀ, бикӀулцаб, дули дучӀандакьал, цитӀли дучӀуй бикӀул цаб, чинад дучӀуй бикӀул цаб илтти.
waˤħ, bikʼul cab, duli dučʼandaqʼal, citʼli dučʼuj bikʼul cab, činad dučʼuj bikʼul cab iltːi
waˤħ,bikʼulcab,dulidučʼandaqʼal,citʼlidučʼuj
waˤħ,b-ikʼ-u-lca-bdu-lid-učʼ-an=da=qʼalcitʼlid-učʼ-uj
ExclNsay.IPFVPRSCVBCOPN1SgERGNPLread.IPFVFUT1PTCLhowNPLread.IPFV??
bikʼulcab,činaddučʼujbikʼulcabiltːi
b-ikʼ-u-lca-bčina-dd-učʼ-ujb-ikʼ-u-lca-bil-tːi
Nsay.IPFVPRSCVBCOPNwhereNPL[ESS]NPLread.IPFV??Nsay.IPFVPRSCVBCOPNDEM.DIST-PL
Вах, говорит волк, я их прочту, (но) как их читать, где читать?
Wah, says the wolf, I will read it, (but) how can I read it, where can I read it?
 
Abdulqadir's wife:Илтти делчӀий гӀаӀгънил цаб, бикӀул цаб гьет ЧӀакьва-къатта… ЧӀакьва музалид.
iltːi delčʼij ʕaˤʁnil cab, bikʼul cab heːt čʼaqʼʷa qːatːa... čʼaqʼʷa muzalid
iltːidelčʼijʕaˤʁnilcab,bikʼulcabheːtčʼaqʼʷaqːatːa...čʼaqʼʷa
il-tːid-elčʼ-ijʕaˤʁnilca-bb-ikʼ-u-lca-bheːtčʼaqʼʷaqːatːačʼaqʼʷa
DEM.DISTPLNPLread.PFVINFmustCOPNNsay.IPFVPRSCVBCOPNDEM.DISTChakwacanyonChakwa
muzalid
muza-li-d
rockSUPERNPL[ESS]
Их нужно прочесть, отвечает осел, в местности Чаква-скала.
They must be read, answers the donkey, in the area of Chakwa-rock.
 
Abdulqadir's wife:ЧӀакьва-къаттала музалид делчӀий гӀаӀгънил цаб, бикӀулцаб ниссала шшилццибзиб.
čʼaqʼʷa qːatːala muzalid delčʼij ʕaˤʁnil cab, bikʼul cab nisːala šːilcːibzib
čʼaqʼʷaqːatːalamuzaliddelčʼijʕaˤʁnilcab,bikʼulcab
čʼaqʼʷaqːatːa-lamuza-li-dd-elčʼ-ijʕaˤʁnilca-bb-ikʼ-u-lca-b
ChakwacanyonGENrockSUPERNPL[ESS]NPLread.PFVINFmustCOPNNsay.IPFVPRSCVBCOPN
nisːalašːilcːibzib
nisːa-lašːi-l-cːi-b-zi-b
1PlGENvillageOBLINTERN[ESS]ATTRN
Нужно, говорит, их прочесть в местности Чаква-ущелья-скалы, которое находится недалеко от нашего села.
They must be read, he says, in the area of Chakwa canyon, which is near our village.
 
Abdulqadir's wife:ЧӀакьва бикӀул теб ахъcид шурби илтталла губ... къаттара теб гьелттала хьхьарлиб.
čʼaqʼʷa bikʼul teb aqšud šurbi iltːalla gub... qːatːara teb heltːalla xːarlib
čʼaqʼʷabikʼultebaqšudšurbiiltːallagub...
čʼaqʼʷab-ikʼ-u-lte-baq-šu-dšur-biil-tː-a-llagu-b
ChakwaNsay.IPFVPRSCVBEXST.DISTNhigh-ATTR.PL-NPLcliffPLDEM.DISTPLOBLGENunderN[ESS]
qːatːaratebheltːallaxːarlib
qːatːa=rate-bhel-tː-a-llaxːar-li-b
canyonADDEXST.DISTNDEM.DISTPLOBLGENunderOBLN[ESS]
Есть местность Чаква с высокими скалами и ущельем.
There is the Chakwa area with high rocks and a canyon.
 
Abdulqadir's wife:Гьилттуб гьатира разибихубли ил, баши бикӀул, ?ихтти? сарбихубли буӀкьуӀнни ?цад? бецӀра хӀамхӀара, ду бахьий бирхваннеккида
бикӀул цаби хӀамхӀа, ?ккурччебатаба? бикӀул цаби къахъли.
hiltːub hatira razibiχubli il, baši bikʼul iχtːi sarbiχubli buˤqʼuˤnni cad becʼra ħamħara, du baxij birχʷannekːʷida bikʼul cabi ħamħa,
kːurčːebataba bikʼul cabi qːaqli
hiltːubhatirarazibiχubliil,bašibikʼul
hil-tːu-bhati=rarazib--ub-liilb--ib-ikʼ-u-l
DEM.DISTLOCN[ESS]alsoADDjoyNbecome.PFVPRETCVBDEM.DISTNgo.IPFVIMP.2Nsay.IPFVPRSCVB
rejoice
iχtːisarbiχublibuˤqʼunnicadbecʼraħamħara,du
-tːi{sa-r}-b--ub-lib-uˤqʼ-uˤn-nica-dbecʼ=raħamħa=radu
DEM.SUBPLANTEELNbecome.PFVPRETCVBNgo.PFVPRETCVBCOPNPLwolfADDdonkeyADD1Sg
baxibirχʷannekːʷidabikʼulcabiħamħa,
b-ax-ijb-irχʷ-ann-ekːʷ-i-dab-ikʼ-u-lca‹b›iħamħa
Ngo.IPFVINFNbecome.IPFVFUTNEGHAB1Nsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›donkey
kːurčːebatababikʼulcabiqːaqli
kːurčːe-b-at-ab-ab-ikʼ-u-lca‹b›iqːaq-li
on_backNleave.PFVOPT2?Nsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›backSUPER[LAT]
Волк согласился пойти туда, и пошли они с ослом к этой скале. Я ходить не могу, говорит осел. Посади-ка меня на спину.
The wolf agreed to go there, and they went to that rock. I can't walk, says the donkey. Put me on your back.
 
Abdulqadir's wife:БецӀла къахъли ккурччигьабигибле хӀамхӀа, дидагур цад ЧӀакьвалла музалли.
becʼla qːaqli kːurčːihabigible ħamħa, didagur cad čʼaqʼʷalla muzalli
becʼlaqːaqlikːurčːihabigibleħamħa,didagurcad
becʼ-laqːaq-likːurčːi-ha-b-ig-ib-leħamħad-id-ag-urca-d
wolfGENbackSUPER[LAT]on_backUPNsit.PFVPRETCVBdonkeyNPLTHITHERgo.PFVPRETCOPNPL
čʼaqʼʷallamuzalli
čʼaqʼʷa-llamuza-l-li
ChakwaGENtop-OBL-SUPER[LAT]
Осёл сел на спину волка, и они отправились к Чаква-скале.
The donkey sat on the wolf's back, and they started to go to the Chakwa-rock.
 
Abdulqadir's wife:БитӀкаттикӀул, мазали битагъиблегьетти, битӀкаттикӀул хӀамхӀа бикӀул цаб ититти, хӀамхӀара бецӀра кадиссунни цади.
bitʼkatːikʼul, mazali bitaʁiblehetːi, bitʼkatːikʼul ħamħa bikʼul cab ititːi, ħamħara becʼra kadisːunni cadi
bitʼkatːikʼul,mazalibitaʁiblehetːi,
b-itʼkatː-ikʼ-u-lmaza-lib-it--ib-le-hetːi
Nmove.PFVDOWNsay.IPFV?PRSCVBrockSUPERNTHITHERreach.PFVPRETCVBANTER
bitʼkatːikʼulħamħabikʼulcabititːi,ħamħara
b-itʼkatː-ikʼ-u-lħamħab-ikʼ-u-lca-bit-itːiħamħa=ra
Nmove.PFVDOWNsay.IPFVPRSCVBdonkeyNsay.IPFVPRSCVBCOPNDEM.DISTADVdonkeyADD
becʼrakadisːunnicadi
becʼ=raka-d-isː-un-nica‹d›i
wolfADDDOWNNPLlie.PFVPRETCVBCOP‹NPL›
Осел все больше прижимался к вершине скалы, затем волк и осел легли.
The donkey approached the rock's top more and more, and then the wolf and the donkey lay.
 
Abdulqadir's wife:БитӀкаттакикква бара илттуб аккура (немного не там) гьех гьехттуб учӀунжуд цаби дикӀул, гьехттуд дучӀунжуд цаби бикӀул, гьехттуд
дучӀунжуд цади бикӀул, крайлицце кебегъигьиб цаб баӀгӀла баӀгӀлицци кебегъигьибли цаби бецӀ.
bitʼkatːaikːʷa ?? cab, heχtːud dučʼunžud cad, heχtːud dučʼunžud cadi bikʼul, krajlicːe kebeʁiʁib cabi baˤʕla baˤʕlicːi kebeʁiʁibli cabi
becʼ
bitʼkatːaikːʷa??cab,heχtːuddučʼunžudcad,
bitʼkatːaikːʷa??ca-bheχ-tːu-dd-učʼ-un-žu-dca-d
COPNDEM.SUBLOCNPL[ESS]NPLread.IPFVPRSATTR.PLNPLCOPNPL
heχtːuddučʼunžudcadibikʼul,krajlicːe
heχ-tːu-dd-učʼ-un-žu-dca‹d›ib-ikʼ-u-lkraj-li-cːe
DEM.SUBLOCNPL[ESS]NPLread.IPFVPRSATTR.PLNPLCOP‹NPL›Nsay.IPFVPRSCVBedgeOBLINTER[LAT]
kebeʁiʁibcabibaˤʕlabaˤʕlicːi
ke-b--iʁ-ibca‹b›ibaˤʕ-labaˤʕ-li-cːi
DOWNNreach.PFVCAUS?PRETCOP‹N›edgeGENedgeOBLINTER[LAT]
kebeʁiʁiblicabibecʼ
ke-b--iʁ-ib-lica‹b›ibecʼ
DOWNNreach.PFVCAUS?PRETCVBCOP‹N›wolf
... их нужно читать там, их нужно читать там, он заставил волка подойти к краю скалы.
... they must be read there, they must be read there, he made the wolf reach the edge of the rock.
 
Abdulqadir's wife:ДучӀунжуд цад гьелтти, гӀяхли делчӀий гӀаӀгънил цади бикӀул цаб, баӀгӀлиццид акквал гӀяхли делчӀий аргаргар букӀул цаб дила инжир.
dučʼunžud cad heltːi, ʕaˤχli delčʼij ʕaˤʁnil cadi bikʼul cab, baˤʕlicːid akːʷal ʕaˤχli delčʼij argargar bukʼul cab dila inžir
dučʼunžudcadheltːi,ʕaˤχlidelčʼijʕaˤʁnilcadi
d-učʼ-un-žu-dca-dhel-tːiʕaˤχ-lid-elčʼ-ijʕaˤʁnilca‹d›i
NPLread.IPFVPRSATTR.PLNPLCOPNPLDEM.DISTPLgoodADVNPLread.PFVINFmustCOP‹NPL›
bikʼulcab,baˤʕlicːidakːʷalʕaˤχlidelčʼij
b-ikʼ-u-lca-bbaˤʕ-li-cːi-dakːʷa-lʕaˤχ-lid-elčʼ-ij
Nsay.IPFVPRSCVBCOPNedgeOBLINTERNPL[ESS]withoutADVgoodADVNPLread.PFVINF
argargarbukʼulcabdilainžir
arg~arg-arb-ukʼ-u-lca-bdi-lainžir
go.IPFVNEGHAB.3Nread.IPFVPRSCVBCOPN1SgGENInjil
Их нужно прочесть, хорошо нужно прочесть, говорит осёл, и хорошо они читаются лишь у края скалы.
They should be read, they should be read well, says the donkey, and they can be read well only at the edge of the rock.
 
Abdulqadir's wife:Гьел ца замана гьех кабелчӀий гьеш кабелчӀий бикӀул бецӀ хӀядурбихубли бихубли цаб таӀхӀбигиж.
hel ca zamana... heχ kabelčʼi heš kabelčʼi bikʼul becʼ ħaˤdurbiχubli biχubli cabi taˤħbigiž
helcazamana...heχkabelčʼiheškabelčʼi
helcazamanaheχka-b-elčʼ-iheška-b-elčʼ-i
DEM.DISTonetimeDEM.SUBDOWNNread.PFVIMP.2DEM.PROXDOWNNread.PFVIMP.2
bikʼulbecʼħaˤdurbiχublibiχublicabitaˤħbigiž
b-ikʼ-u-lbecʼħaˤdurb--ub-lib--ub-lica‹b›itaˤħb-ig-iž
Nsay.IPFVPRSCVBwolfreadyNbecome.PFVPRETCVBNbecome.PFVPRETCVBCOP‹N›leapNLVINF
jump
И пока он говорил то прочитай, это прочитай, волк приготовился прыгнуть.
And while he was saying, read this, read that, the wolf prepared to jump.
 
Abdulqadir's wife:Ва иж, даӀхъибли авгъалра тӀуӀгӀ, бекӀгуттилли хӀамхӀа каттагагьурри цаби… бецӀ каттагагьурри цаби хӀамхӀад.
wa iž, daˤqibli awʁalra tʼuˤʕ, bekʼgutːilli ħamħa katːagahurri cabi... becʼ katːagahurri cabi ħamħad
waiž,daˤqibliawʁalratʼuˤʕ,bekʼgutːilliħamħa
wad-aˤq-ib-liawʁ-al=ratʼuˤʕbekʼ-gu-tːi-l-liħamħa
andDEM.PROXNPLhit.PFVPRETCVBfourCOLLADDhoofheaddownADVOBLERG?donkey
katːagahurricabi...becʼkatːagahurricabiħamħad
katː-ag-ah-ur-rica‹b›ibecʼkatː-ag-ah-ur-rica‹b›iħamħa-d
DOWNgo.PFVCAUSPRETCVBCOP‹N›wolfDOWNgo.PFVCAUSPRETCVBCOP‹N›donkeyERG
А осёл ударил копытами и сбросил волка со скалы.
And the donkey kicked with his hoofs and threw the wolf from the rock.
 
Abdulqadir's wife:БецӀ бикӀул цаби...
becʼ bikʼul cabi...
becʼbikʼulcabi...
becʼb-ikʼ-u-lca‹b›i
wolfNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›
Волк говорит...
The wolf says...
 
Rasul Mutalov:Инжил евангелие цаб, акку? - Цаб.
inžil ewangelie cab, akːu? - cab
inžilewangeliecab,akːu?-cab
inžilewangelieca-bakːu?-ca-b
InjilGospelCOPNEXST.NEGCOPN
Инджил - это Евангелие, не так ли? - Да.
Injil is the Gospel, isn't it? - Yes, it is.
 
Rasul Mutalov:Буццахъу шшилицциб инжил?
bucːaqu šːilicːib inžil?
bucːaqušːilicːibinžil?
b-ucː-aq-ušːi-li-cːi-binžil?
Nuse.IPFV?CAUSHAB.3villageOBLINTERN[ESS]Injil
Употребляется ли в селении слово "Инджил"?
Is the word "Injil" used in the village?
 
Abdulqadir's wife:Инжир... инжир делчӀий...
inžir... inžir delčʼij...
inžir...inžirdelčʼij...
inžir...inžird-elčʼ-ij
InjilInjilNPLread.PFVINF
Инджил... читать Инджил...
Injil... to read Injil...
 
Abdulqadir:Къанч... къанч бикӀвар инжир бикӀвар, гьиба...
qːanč... qːanč bikʼʷar, inžir bikʼʷar, hiba...
qːanč...qːančbikʼʷar,inžirbikʼʷar,hiba...
qːančqːančb-ikʼʷ-arinžirb-ikʼʷ-arhiba
crosscrossNsay.IPFVHAB.3InjilNsay.IPFVHAB.3then
Крест... "крест" говорят, "Инджил" говорят, ну...
Cross... they say "cross", they say "Injil", well...
 
Abdulqadir:Какое-то еще описание... Къанч – это русский...
Какое-то еще описание... Къанч – это русский...
Какое-тоещеописание...Къанчэторусский...
Some other description... "Qːanč" is Russian...
 
Rasul Mutalov:Крест.
Крест.
Крест.
Cross.
 
Abdulqadir:Крестовый, да.
Крестовый, да.
Крестовый,да.
Of the cross (Christian?), yes.
 
Abdulqadir's wife:Къанч делчӀабкьал диккул.
qːanč delčʼabqʼal dikːul
qːančdelčʼabqʼal???
qːančd-elčʼ-ab=qʼal
crossNPLread.PFVOPT.3PTCL
Читай-не читай, от тебя толку мало.
 
Abdulqadir's wife:ЧӀакьва къаттаб мя... мяликка бикӀул цаби, гӀяй, гӀяйцӀ бикӀул цаби, чӀакьва къаттаб мяликка бикӀул цаби, лутӀунни бугагади бикӀул
цаби, хӀяй, дила бекӀ гьабик, бикӀул цаби хӀамхӀа... ча... бецӀ.
čʼaqʼʷa qːatːab maˤ... maˤlikːa bikʼul cabi, aˤj, aˤjcʼ bikʼul cabi, čʼaqʼʷa qːatːab maˤlikːa bikʼul cabi, lutʼunni bugugadi bikʼul cabi, ħaˤj,
dila bekʼ habik, bikʼul cabi ħamħa... ča... becʼ
čʼaqʼʷaqːatːabmaˤ...maˤlikːabikʼulcabi,aˤj,aˤjcʼbikʼulcabi,
čʼaqʼʷaqːatːa-bmaˤmaˤ-likːab-ikʼ-u-lca‹b›iaˤjaˤjcʼb-ikʼ-u-lca‹b›i
ChakwacanyonN[ESS]somesomeboneNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›IntjIntjNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›
čʼaqʼʷaqːatːabmaˤlikːabikʼulcabi,lutʼunni
čʼaqʼʷaqːatːa-bmaˤ-likːab-ikʼ-u-lca‹b›ilutʼ-un-ni
ChakwacanyonN[ESS]someboneNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›chew.IPFVPRSCVB
bugugadibikʼulcabi,ħaˤj,dilabekʼhabik,
b-ug~ug-a-d=ib-ikʼ-u-lca‹b›iħaˤj,di-labekʼha-b-ik
Nremain.IPFVNEGPRET1QNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›Intj1SgGENheadUPNcut.PFV
questionable analysis!
bikʼulcabiħamħa...ča...becʼ
b-ikʼ-u-lca‹b›iħamħačabecʼ
Nsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›goatwhowolf
В этом Чаква-ущелье какую-нибудь кость, говорит волк, ай, говорит, воет. В этом Чаква-ущелье какую-нибудь кость, говорит волк,
уж лучше бы я грыз, чтоб голову мою оторвали, говорит волк.
In this Chakwa-canyon some bone, says the wolf, oh, says he. In this Chakwa-canyon some bone, says the wolf, it would be better if I
ate, my head be torn away, says the wolf.
 
Abdulqadir's wife:ЧӀакьва къаттаб мяликка бикӀул цаби, лутӀунни бугугади.
čʼaqʼʷa qːatːab maˤlikːa bikʼul cabi, lutʼunni bugugadi.
čʼaqʼʷaqːatːabmaˤlikːabikʼulcabi,lutʼunnibugugadi.
čʼaqʼʷaqːatːa-bmaˤ-likːab-ikʼ-u-lca‹b›ilutʼ-un-nibugugadi.
ChakwacanyonN[ESS]someboneNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›chew.IPFVPRSCVB
В Чаква-ущелье лучше бы я какую-нибудь кость грыз.
I would better chew some bone in the Chakwa gorge.
 
Abdulqadir's wife:Ликка, цикӀа бихвара лутӀунни бугагади бикӀул цаби, хӀаӀй, дила бекӀ гьабик, тӀуӀми-нуӀхъбала бехъубли бецӀ кабикибли цаби къатта.
likːa, cikʼa biχʷara lutʼunni bugugadi bikʼul cabi, ħaˤj, dila bekʼ habik, tʼuˤminuˤqbala bequbli becʼ kabikible cabi qːatːa
likːa,cikʼabiχʷaralutʼunnibugugadibikʼulcabi,ħaˤj,dila
likːa,ci-kʼab-iχʷ-aralutʼ-un-nibugugadib-ikʼ-u-lca‹b›iħaˤjdi-la
bonewhatINDEFNbe.PFVINDEF?chew.IPFVPRSCVBNsay.IPFVPRSCVBCOP‹N›Intj1SgGEN
bekʼhabik,tʼuˤminuˤqbalabequblibecʼkabikiblecabi
bekʼha-b-iktʼuˤ-minuˤq-b-alab-eq-ub-libecʼka-b-ik-ib-leca‹b›i
headUPNcut.PFVlegPLhandPLCOLLNdivide.PFVPRETCVBwolfDOWNNsay.IPFVPRETCVBCOP‹N›
qːatːa
qːatːa
canyon[LAT]
Лучше бы я кость грыз, говорит, ой, чтоб голову мою отрезали, и упал волк в ущелье со сломанными ногами.
I would better chew some bone, says he, oh, my head be cut away, and the wolf fell into the gorge with broken legs.
 
Abdulqadir's wife:Ва бецӀ... хӀамхӀа ларбикӀул ттузбикӀул бидагур цаб.
wa becʼ... ħamħa larbikʼul tːuzbikʼul bidagur cab
wabecʼ...ħamħalarbikʼultːuzbikʼulbidagurcab
wabecʼħamħalarb-ikʼ-u-ltːuzb-ikʼ-u-lb-id-ag-urca-b
andwolfdonkeyhitNsay.IPFVPRSCVBfart?Nsay.IPFVPRSCVBNTHITHERgo.PFVPRETCOPN
hitfart?
А осёл, бегая-прыгая, убежал.
And the donkey ran away cheerfully.