Ibrahim:Дила аттатта ХӀямзала ГӀумар бикӀул, ХӀямзала ГӀумар бикӀул, ХӀямзатла ГӀумар бикӀwи.
Моего дедушку звали Умар Гамзаев, Гамзаев Умар, а точно его звали Гамзатов Умар.
 
Ibrahim:Илила лебли бугибли цаби, агъw гали, ХӀямзат, Рабадан, Халилуллагь, ХӀяжи.
У него было [лебли бугибли цаби - уже не живы] четверо сыновей, Гамзат, Рабадан, Халилулла и Гаджи.
 
Ibrahim:Цави вебкӀибкъил, леджуд хӀяйвантира дебкӀибли, ца урчи кеттелгуни, ца уцра цинниж гьитти белхунди цави вебкӀибкъил...
гьитти белхунни уц и ца кьwал кеттелгунни цаби.
Когда он умер, вся скотина умерла, остался один конь, одного бычка зарезали, когда он умер... потом зарезали бычка и
только одна корова осталась.
 
Ibrahim:Гьелтти чула мулк мусса дица бикӀул, ХӀямзат-ацци уркӀичевзив ирхwи бикӀвар, бажардила ирхул...
Эти хотели купить сенокосные и пахотные [мулк мусса] участки дедушки, а Гамзат-ацци был храбрым [уркӀичевзив,
храбрый], у него была хватка/стремление к богатству [бажарди].
 
Ibrahim:...гьел урккабзиб, барк хъу, Балкьунна барк бирца икӀул бицибли акку цинна абала уццидил икӀухьːар.
...вот этот, который посередине, пахотный участок, Балкьунна барк [название участка; балкьунна - кривой] продай, говоря
[правильно "бица"], он не продал, хотя говорил его дядя по матери.
 
Ibrahim:Гьиба ХӀямзат-аццира дила аттара бахьул .. ГӀургӀери .. КӀарахъацци .. КӀарахъаццика .. нерх сабикъу ГӀургӀерика ппала
дикъул ци биркьул вачар биркьул урек бац каттелгунни, гьиба ХӀямзат-ацци икӀул цави...
Затем Гамзат-ацци и мой отец ходили в Урари и к аварцам, от аварцев они брали топлёное масло, а от ураринцев они
возили шерсть [ппала], вот так делали [ци биркьул], организовали торговлю [вачар], и так продолжали шесть месяцев, а
затем Гамзат-ацци говорит:
 
Ibrahim:Ду Нахуле вахьанда хулати [правильно хулатаццила], гӀешшу Халилуллагь гьархьанда икӀул.
Я пойду в Нахичевань со взрослыми, а к тебе отправлю Халилуллу.
 
Ibrahim:Халилуллагь-ацци [Халалла-ацци] гьархьибзив цави дила атташшу.
Халилулла-ацци отправили к моему отцу.
 
Ibrahim:Гьиба бахьул дила аттара, Халаццира бахьул, Халаццижра урчи ассибзиб цаби.
После этого мой отец и Халилулла ходили [торговать], и Халилулла-ацци купили коня.
 
Ibrahim:Халацци ГӀургӀери сейгъибкъил, висси кейгибли цави, циле виссулди уцци икӀукъил, аба чирагиж биккулда икӀул, ци ихубли
цави гьиба...
Когда Халилулла приехал в Урари, он заплакал [рисси каригибли - она заплакала], почему плачешь, брат, когда ему
говорили, он говорит, маму хочу видеть, каким он стал потом [плачущий]...
 
Ibrahim:{гьиба} гуркякьунни цаби ГӀургӀерика дила аттара Халаццира, аба чирагибли как раз гьел замана...
Из Урари вернулись мой отец и Халилулла, увидел мать как раз в это время...
 
Ibrahim:...ХӀямзатра, аццира, царатира Нахулекара себегъибли, къарши бихубли, гӀяпабаркь дила аттабадил, кьулгьуле бахьужуб
бухъна халкь гучибаркьибли цаби ..........
... дядя Гамзат и другие вернулись из Нахичевани, мы встретились [къарши], пусть грехи её смоет Аллах, моя бабушка
стариков, которые ходили [каждое утро и ночь] читать молитву [кьулгьу], к себе позвала.
 
Ibrahim:Минжешшила кяшра баркьибли царира бахиж гули цабегъибли [правильно "сабегъибли"] рикӀул.
Кашу из риса и муки [минжешши] она сделала, чтобы их накормить, за то, что дети приехали.
 
Ibrahim:Гьел замана Исрапил-ацци икӀwар, абала уцци чудил вяхӀ икӀул цави, къаркъалигука мец дягӀли гурсадакӀибда икӀул цави
нушша.
В то время дядя Исрапил говорит, брат матери говорит "вах" [удивляясь], говорит, вы, мол, вышли [из бедноты], как
крапива из-под камня.
 
Ibrahim:Гьел ХӀяжи-Мурадра левли угибли цави, гӀяпа баркьаб цинна, абала уццикьар угибли цави, цинна абала уццикьар, дила
аттабала уццикьар.
В то время Гаджимурад тоже оказался там, Царствие ему Небесное, их матери двоюродный брат он был, моей бабушки
по отцу двоюродный брат.
 
Ibrahim:Гьелидил замечание баркьибзиб цаби икӀwар Исрапил, гӀукьалли, гӀяла руццилла гули цаби, дила руццикьарра, гӀу адами
аккwарри угиблиди икӀул, гьелизиб бажардила ирхwи икӀwар.
Он сделал замечание Исрапилу, ты же, это же дети твоей сестры, моей двоюродной сестры, ты не человеком оказался,
вот такой смелый он оказался.
 
Ibrahim:Гьел хӀясибли гьиба .. арц кадирхьул, мас кадирхьул, ци биркьул гьелтаттил, ассибли хӀяйванти...
Вот так потом... за деньги [букв. деньги клали], за материал, что-то делая, они купили скотину...
 
Ibrahim:ВижикӀал уцци пастух варкьибли...
Младшего брата пастухом сделали...
 
Ibrahim:Абай бикӀwан гӀуцӀран доярка раркьибли, ХӀямзатла махьːи бикӀул кӀеб гьехьттуб [наверху, далеко от селения, не то же,
что гьекӀттуб, *гьехь], гӀябцӀану кӀwира, гӀябцӀану гӀябра хӀяйван кӀеддирхwи икӀwар.
Ицаринку по имени Абай сделали дояркой, там есть летнее пастбище под названием ХӀямзатла махьːи, 32-33 скотины
было там, говорят.
 
Ibrahim:ГӀярз бикӀул, гьиба гьелтталла хъулби даркьиж ци даркьибжуд цади, гьел ХӀямзатли...
Жаловались [на них], когда тот Гамзат хотел дом построить...
 
Ibrahim:Шːантира гучибяхъибли белхунни кӀяшшара, цабира бахунни дам, авгъарра уццира абара хер, мусса кьакьал цаби икӀул,
мусса бикка икӀул, мусса биккибзиб икӀwар, гьелтти шːантаттил .. ХӀямзатлиж хъулби даркьиж.
Собрал всех сельчан, порезал бычка, накормил их, мне и четверым братьям, и матери, жить тесновато, дайте мне
место, и те сельчане дали место Гамзату дом построить [и Гамзат начал строить дом].
 
Ibrahim:Гьел кӀwи-гӀяб илсан шːилицциб балбикбаккwари, гьебегъибли гьитти, гъай гьадакьунни гьелтаттил, ци диркьул датуржуд
аккwи, гьибара гӀярз бикӀул, ци бикӀул...
Эти двое-трое человек в то время не оказались в селе, когда они приехали, начали возмущаться, то-сё, не оставили
строить дом, опять жаловались и так далее...
 
Ibrahim:Кулак варкьибзивди икӀwар ХӀямзат, леджуд вищи ттурадеркъибли хъилика, буруш-ухьянара, цада...
Раскулачили Гамзата, все вещи забрали из дома, кроме одной постели [цада - одной пары, то же, что кӀwида, гӀябда и
тп]...
 
Ibrahim:Нергъ диркьиж вахъ... хӀя... ци... хӀяшакра хутӀрира датурри гьибажуд ттурадеркъибли, бахьул, гьабахьул, Уркарахъиб, цада
арцла гили кwибики икӀwар, гьибажуд леджуд дикаки икӀwар конфисковать даркьиблиди.
Суп делать миску, кастрюлю, тарелку оставали, остальное всё забрали, [мой отец и Халилулла] ходили туда-сюда в
Уркарах, оттуда одно серебряное седло только могли вернуть [кwибики - вернули, кwирбики - забрали], остальные вещи
не вернули, конфисковали их.
 
Ibrahim:И ХӀамзат-аццира кулак варкьибли, видахъивзивди икӀwар.
И Гамзата-ацци раскулачили, и он бесследно пропал [ж.р. ридакхъивзир, -иб > -ив].
 
Zaynab:Гъану веӀрра хӀяйванра деркибжудди.
Двадцать семь животных забрали.
 
Ibrahim:ГӀяб цӀану кӀwира хӀяйван ттура деркибжудди икӀwар гьелтти.
Тридцать две скотины забрали, говорят, вот эти.
 
Ibrahim:Гьиба гьетила гьитти, кулак барькибли гьитти гьибара хула биргъул чула, агъw цӀану гӀябраибил дусицциб Чячянтацци
выселить баркьибзиб цаби.
Потом после этого, после того как раскулачили, селение опять росло, в сорок третьем году в Чечню выселили наших
сельчан [правильнее было бы баркьибжуб цаби].
 
Ibrahim:Чячянтаццибра кеттелгунни гьелтти...
В Чечне оставаясь, они...
 
Ibrahim:...чула йашал биркьул, ци биркьул итти-иштти...
...своё хозяйство делая, то-сё...
 
Ibrahim:...гӀярмияле веркивзив цави гьешкагува, дила аттала уцци ХӀяжи бикӀwан.
...отсюда в армию забрали моего дядю по имени Гаджи.
 
Ibrahim:ГӀярмияле веркибкъил гьетка гӀярмиялека черсейхубкъил йани...
Когда в армию забрали, после этого из армии когда вернулся сюда...
 
Ibrahim:...хьура ихубзивди икӀwар йани сейгъибли Сулеркика хьурал хӀякьунзив цави, гьеткъил машинти цикӀал аккwари.
...он остановился, когда сюда [в село] вернулся, из Сулерки [Сулевкента] пешком пришёл, тогда не было машин и так
далее.
 
Ibrahim:Гьиба гьешттуб ниссила шшантира къарши бихубли, дила аттара къарши ихубли, гьеберттибли мурхъи, вазнаццила
бахьунжубди икӀwар халкь, йани архьиле сякьунжуб халкь.
Здесь встретились наши сельчане, и мой отец тоже встретился, забрал [мёд] у пчёл [мурхъи - пчела, пчёлы], мёдом
накормил народ, который сюда пришёл на жатву. [переселили весной, а в августе-сентябре приезжали в Шири жать
урожай; поля вверху села дали дзилебкинцам, внизу - урагинцам]
 
Ibrahim:Гьелтти чула вачарчакар биркьул, ци биркьул Чячянтаццибра, кьинна бурнайа бахьул колхозлицциб биркьул, ци бихубжуб
цаби, йашав баркьибзиб цаби.
Отсюдова эти люди делая куплю-продажу [вачарчакар] и в Чечне, делая трудодни [кьин - труд], в колхозе работая, так
жили, делали своё хозяйство.
 
Ibrahim:Гьеткагубара чячянти уже чисабиргъукъил, хьуцӀану веӀрраибил дуссицциб...
Оттудова уже когда чеченцы возвращались, в 57 году...
 
Ibrahim:...дила атта .. ци баркьиблиди, малла агиж ваши бикӀул, Кьари Кьурейшланти вяркьунзив аккwи.
...мой отец .. что делая, пошли муллой стать, говорили Кала-Корейшцы, а он не пошёл.
 
Ibrahim:Халла-ацци икӀулди икӀwар дила аттацци, вашиккwа уцци нухьːа уцбира, нихьːила хъумпира...
Халла-ацци говорил моему отцу, давай пойдём, брат, мы братья, и наши племянники...
 
Ibrahim:...дуганда диркьалед мякьятта икӀwар шшилицци, гьибара обратно йани хьːералла шша черсадихубжудди Чячянтаццика.
...останемся на равнине, не езжайте в селение, и опять обратно вернулись сюда, в Шири, из Чечни.
 
Ibrahim:Черсабихубли диркьул хъулбира, цабира, даркьибли хъулби, даркьибли гьитти цацабати опять гьибара каттаги,
Чинаррицци, на Ильич бикӀwи салака, Чинаррицци, гьехттубра гӀербирхуб нара...
Вернувшись, строили дома они, строили дома, построив, некоторые опять переехали в Чинар, раньше назывался Ильич,
а теперь Чинар [в тексте неправильно], и ныне там живут.
 
Ibrahim:Гьелтти ци бирхул... тӀутӀу кьятбикибли цаби МяхӀячкъалале, Изберре, Дербент... Ашхабад, Москва, любой гӀениб леб
хьːеранти гӀярбирхул гьелизиб къин чикабалчун цаби хьːераттил.
Они что... распространяясь [по всем местам], в Махачкалу, в Изберг, в Дербент... в Ашхабад, в Москву, в любом месте
живут ширинцы и такой труд перенесли ширинцы.
 
Ibrahim:И ниссила... гьарилла ХӀямзатла хебди агъw гали...
И у нас... у каждого, у Гамзата было четыре сына...
 
Ibrahim:...хьу гали, ца рурсира дила аттахъалла, ниссила...
...пять сыновей, одна дочка была у моего отца, у нас...
 
Ibrahim:...хьу галира, ца рурсира, ца гали, кӀwи гали бебкӀи, на гӀяб лидалда ца рурсира.
...пять сыновей и одна дочка, один-два сына умерли, сейчас три сына и одна дочка мы остались.
 
Ibrahim:Халлаццила ливеӀрхwи вижикӀазив, гьет ХӀямзатла веӀхӀ вижикӀазив гали гьалчунни, Зайпулла бикӀул гьех Дербентлев,
вебкӀи.
У дяди Халилуллы не было детей, он взял у Гамзата самого младшего сына по имени Зайпулла, который живёт в
Дербенте, а он (Халлацци) умер.
 
Ibrahim:ХӀяжаццила ... кӀwи галира гӀяб рурсира леббирхwи.
У дяди Гаджи было два сына и три дочери.
 
Ibrahim:Ца гали видахъибли ливакку.
Один сын пропал бесследно.
 
Ibrahim:А ниссила кулпатра, кӀwи галира, кӀwи рурсира леб лебжуб чула веӀхӀ-веӀхӀла цил цаби.
А у нас в семье два сына, две дочери, все они имеют своё хозяйство [цил цаби - имеют своё, всё распределено].
 
Ibrahim:Нуссара... Туркментаццира дяркьада, Кизлярредра кеттелгада, Хьːералла шша черсадихубли, йанив учителле виркьулда
ду... таман.
А мы... в Туркмению ездили, в Кизляре жили, вернулись в Шири, и здесь учителем работаю я... конец.
 
Zaynab:И, Ибрагьим, цикӀу гьабурсаккwа гьекӀ, ХӀямзатли гьештти къачагъи буцнилла, гьекӀ, чинакӀуб...
Эй, Ибрагим, расскажи-ка про то, как Гамзат поймал тех разбойников, там, где-то...
 
Ibrahim:Дила Халла-ацци дявталла замана председатель угибли цави колхозла.
Мой дядя Халла-ацци во время войны был председателем колхоза.
 
Ibrahim:Председатель бикӀул, Чамсулвара бикӀул, ча леббирхwи, къачагъ угибли цави, глава къачагъуналла, бандиталла.
Председатель, а человек по имени Чамсулвара был бандитом, главарём бандитов.
 
Ibrahim:Гьел икӀул, кагъар гьабархьːиблиди гьелидил, мацца, нукьун, гьелтти-гьештти гьадурдаркьа, диркьаннеккwида
диркьанда бикӀул чула чал агил...
Вот так говоря, он отправил письмо, указывая, готовь баранов, муку, то-сё, не сделаю, сделаю спор [чал] у них получился
[аги - очевидец, агил - не очевидец, можно было бы агурри цаби].
 
Ibrahim:Ттямла тӀамалиж, ттура бухъунни ттям бикӀул гьешттуб, Халла-аццира, Расул-аццира, цал ца ттям бикӀул, гьека хёбраццика
бургъул къачагъира гьелтти ци баркьибли цаби икӀwар.
На звук ружья, вышли Халла-ацци и Расул-ацци, стреляя друг в друга, оттудова с кладбища стреляли бандиты, а отсюдова
они.
 
Ibrahim:Гьиба гьелтти акӀwи гьадархьибли, военныйталла кулпатлиж дутӀиж бикӀул, мистикӀа кадихьиб акӀwи, диӀгӀунжуд цади.
Затем эту пшеницу послали для семьи военных [кто служил], чтобы раздать, её в мечети положили, и оттуда украли.
 
Ibrahim:Цинна уццикьарри диӀгӀунни гьелтти, валлагь гӀудил дициблиди, дидакъибли, царалиж диккиблиди бикӀул гьел, туснахъ
варкьибзивди.
Его двоюродный брат украл её, клянусь Аллахом, ты продал, потерялись, ты другому отдал, говоря, его посадили в
тюрьму.
 
Ibrahim:Чум дус каттелгунзивди туснахълев? ГӀе.
Сколько лет он сидел в тюрьме? Да.
 
Zaynab:Халлаццив? Дам гӀехху точно.
Халлацци? Не знаю точно.
 
Ibrahim:Дус кеттелгинил, кӀwи дус каттелгинил, убкӀул цави бикӀул, туснахълека ттураихьубли гурсакъибзивди.
Год оставался, или два года, умирая, говоря, из тюрьмы выкинули его, и его забрали [родственники].
 
Ibrahim:Дила аттадил гьел, цинна кьисмат хибалли, кеттелгунзивди мицӀири кеттелгунзивди Халлацци, гьелизиб история
Халлаццира дила аттала уццилла лебзиб цаби ниссила.
Мой отец забрал его, судьба ему распределила жить, живой остался Халлацци, вот такая история у Халла ацци, у брата
моего отца, у нас.
 
Ibrahim:Дила атта ти белчӀунзив ирхwи арабист.
Мой отец [ти - что касается] был учёный арабист.
 
Ibrahim:Ирхwи по-арабски переводра биркьай, цира биркьай...
Он по-арабски переводил, что ещё делал.
 
Ibrahim:Постоянно Чячянтаццивра малла ирхwи икӀwар, шшилиццивра малла, мехъра бебкӀара лебжуб дила аттадил агбирхъай.
Постоянно в Чечне был муллой, в селении тоже муллой, свадьбы и похороны, всё мой отец совершал положенные
обряды.
 
Ibrahim:ХӀяжи-ацци строитель ирхwи.
Гаджи-ацци был строителем.