Rabadan:Чак1ура.
Тот тоже.
That one also.
 
Rabadan:Сардурцай ик1ул цави цави мурттегибли (мурттаигибли) гамишшайа
Вёл, говорит он, сам сидел на буйволах.
He led, he says, and sat on buffalos himself.
 
Rabadan:Гьел...
Потом...
Then...
 
Rabadan:Гьехитти бархьибли бирхви гьет кутан, харж дик1ул дахьулда на, дахьул...
Вот так в пользу шёл тот отгон (место, где пастбище. люди итп) , расходовали и идём, идём...
In this way that pasturing was useful, we spent it and we go, we go...
 
Rabadan:Дярхя бегъиб къилла, чердихубли хъил гьедегъуттил...
Когда наступил вечер, когда вернувшись домой приходили...
When evening came, when we came home...
 
Rabadan:Цаца банк1а гьажлак1илла гьалуккини, хварчербаркьибли някьли, цаца банк1а, кьапал кахубли дахьада хъил, цаца
банк1а гьажлак1илла.
По одной банке кукурузу давали, выравнивали рукой (верхнюю часть снимали, "соскрёбывали"), по одной банке, в шапку
сыпали и шли домой, по одной банке кукурузы.
...they gave us just one jar of corn, they flattened it by hand, poured it into our hats and then we went home.
 
Ali:Барилла бареге.
За целый день. (бареге - целый день)
For a whole day?
 
Rabadan:Барилла бареге.
За целый день.
For a whole day.
 
Rabadan:Гьел ца банк1а гьажлак1илла бикъади, Ибрагьим-Халилла абашшу.
Эту одну банку кукурузы я забирал к матери Ибрагим-Халила.
I took this single jar of corn to the mother of Ibrahim-Khalil...
 
Rabadan:Нег гьакъиж, ниссила цара гьажлак1и дирхви кьали хъилид.
Молоко принести, у нас ещё кукуруза ведь была дома.
...in order to get milk, since we already had some corn at home.
 
Rabadan:К1ви т1упла губли биц1ибли акку банк1а бирц1арц1ай негла... вАллагь бирц1арц1ай.
Только на два пальца ниже набирала банку молока... Валлагь, набирала.
But she gave two fingers less milk (than there was corn), by God.
 
Rabadan:Гьетила рурси лер рирхви, Хадижат бик1узир, рурси...
У неё дочка была, по имени Хадижат, дочка...
She had a daughter, by the name of Khadijat.
 
Rabadan:Гьет Хадижатлицци гьариади дудил...
Этой Хадижат говорил я...
I told that Khadijat...
 
Rabadan:Хадижат рик1ул рирхви: вахъ какъаккван, кахьи рик1ул рирхви, вакъли кахьубли.
Хадижат говорит: тарелку бы ты приносил, приходи говорила, в тарелку сыпя.
Khadijat says: why don't you bring a bowl, put corn into a bowl and come.
 
Rabadan:Гьетила аба рирхви дулуккунжуд.
Её мама была раздающей.
Her mother was the one who distributed milk.
 
Rabadan:Вахъ кахьубли, хъил банк1а гьакъиттил, гьибара гьатирра камли дирхви нег, абадил куш дусмалла, куш дусмалла
Тарелку насыпав, принеся домой банку, ещё меньше было молока, (её) мама в голодные года, в голодные года.
When I brought corn in a bowl and received the jar of milk, there was even less than before.
 
Rabadan:Ц1ил... гьиба натурплата беркибли дахьада Гудурмесли.
Затем... потом натурплату забирали и ездили в Гудермес.
Then... then we took natural payment and went to Gudermes.
 
Ali:Натурплата ци цаби ил... а, натурплата...
What is natural payment?.. ah, I see, natural payment...
 
Rabadan:(нрзб) декьа, уркурмаццила.
(нрзб) пшеницу, на телегах.
Wheat, on carts.
 
Ali:Х1ёкматла декьа.
Государственную пшеницу.
State wheat.
 
Rabadan:Колхозла, совхозла декьа, х1ёкматли дулуккунни цади, дявталла замана цаби гьел.
Колхозную, совхозную пшеницу, государство даёт, то было военное время.
Kolkhoz, sovkhoz wheat, it was given by the state, it was during the war.
 
Rabadan:Дявти таман дихубли, дихубакквари.
Война закончилась, не закончилась (в конце войны).
At the end of the war...
 
Rabadan:Хани кедегъуттил...
Когда мы туда приходили...
When we came there...
 
Rabadan:Хьунни хеппирхви гьижитти аражуб.
Женщины бывали такие здоровые.