Zhamaluddin:Гьабурса гьӀэла аттахъалла хъарка хабар.
habursa ʕäla atːaqalla qarka χabar
habursaʕälaatːaqallaqarkaχabar
ha-b-urs-aʕä-laatːa-qal-laqar-kaχabar
UPNtell.PFVIMP.2SGthouGENfatherASSOCGENaboveELstory
about
Расскажи историю про твоего отца.
Tell a story about your father.
 
Pirdaus:Дила аттала хъу хед Межлад.
dila atːala (.) qu χed mežlad
dilaatːala(.)quχedmežlad
di-laatːa-la(.)quχe-dmežl-a-d
meGENfatherGENplot_of_landExstSubNPLMezhliINNPL[ESS]
У моего отца есть огород в Межли (надо Межгъиб, местность кайтагского уцмийства).
My father had a plot of land in Mezhli [an area in Kaytag].
 
Zhamaluddin:Гьабурса, гьабурса, гьабурса.
habursa habursa habursa
habursahabursahabursa
ha-b-urs-aha-b-urs-aha-b-urs-a
UPNtell.PFVIMP.2SGUPNspeak.PFVIMP.2SGUPNtell.PFVIMP.2SG
Расскажи, расскажи, расскажи.
Tell (us), tell (us), tell (us).
 
Pirdaus:Гьелтти, ГӀёмарра ГӀяхӀмалла аттара, дила аттара, бяркьённи цаби гьех Межлила щилицци чула хани, чула
гӀёххёллищу.
heltːi (..) ʡṵmarra ʡa̰ħmalla atːa-ra (..) dila atːa-ra ba̰rqʼˤṵnni cabi (..) heχ mežlila (.) šːilicːi čula χani, čula ʡṵχːˤṵllišːu
heltːi(..)ʡṵmarraʡa̰ħmallaatːara(..)dilaatːaraba̰rqʼˤṵnni
hel-tːi(..)ʡṵmar-raʡa̰ħmal-laatːa=ra(..)di-laatːa=rab-a̰rqʼˤ-ṵn-ni
DemMedPLUmarGENAkhmedGENfatherADDmeGENfatherADDHPLgo.PFVANTCVB
 
cabi(..)heχmežlila(.)šːilicːičulaχani,
ca‹b›i(..)heχmežli-la(.)šːi-li-cːiču-laχani,
COP‹HPL›DemSubMezhliGENsettlementOBLINTER[LAT]self.PLGENLocSub[LAT]
 
čulaʡṵχːˤṵllišːu
ču-laʡṵχːˤṵl-li-šːu
Refl.PLGENguestOBLAPUD[LAT]
Вот эти, отец Ахмеда Умарова и мой отец, пошли в то селение в Межли, туда, к своему гостю.
These, the father of Akhmed Umarov and my father, went to the village in that Mezhli to their guest.
 
Pirdaus:ГӀёххёӀллищу бяркьённи цӀалиса, гьелтти гӀёхли лебкъил цӀалиса халкь сякьённи цаби, гьехтталла зунруппи.
ʡṵχːˤṵllišːu ba̰rqʼˤṵnni, cʼalisa heltːi ʡṵχˤli lebqːil, cʼalisa χalqʼ sa̰qʼˤṵnni cabi (...) heχtːalla zunrupːi
ʡṵχːˤṵllišːuba̰rqʼˤṵnni,cʼalisaheltːiʡṵχˤli
ʡṵχːˤṵl-li-šːub-a̰rqʼˤ-ṵn-nicʼa-li-sahel-tːiʡṵχˤl-i
guestOBLAPUD[LAT]HPLgo.PFVANTCVBfireOBLANTE[LAT]DemMedPLguestPL
 
lebqːil,cʼalisaχalqʼsa̰qʼˤṵnnicabi(...)
le-b-qːilcʼa-li-saχalqʼsa̰-qʼˤ-ṵn-nica‹b›i(...)
ExstMedHPLCVB.TEMPfireOBLANTE[LAT]peopleHITHERgo.PFVANTCVBCOP‹HPL›
 
heχtːallazunrupːi
heχ-tː-a-llazunr-upːi
DemSub-PL-OBL-GENneighbourPL
Они пошли к гостю, к огню [цӀалиса], когда были эти гости, к ним на огонь пришли их соседи.
They went to the guest, on a visit, when these guests were there, neighbours also came for a visit.
 
Pirdaus:Гьел цӀалиса сякьённи кабигиб гӀяни, дила аттала йаракь леппирхубли цаби, тапанча.
hel cʼalisa sa̰qʼˤṵnni kabigib ʡa̰ni (..) dila atːala jaraqʼ lepːirχubli cabi (...) tapanča
helcʼalisasa̰qʼˤṵnnikabigibʡa̰ni(..)dila
helcʼa-li-sasa̰-qʼˤ-ṵn-nika-b-ig-ibʡa̰ni(..)di-la
DemMedfireOBLANTE[LAT]HITHERgo.PFVANTCVBDOWNHPLsit.PFVANTplace1SgGEN
on a visitwhen
 
atːalajaraqʼlepːirχublicabi(...)tapanča
atːa-lajaraqʼle-b+b-irχ-ub-lica‹b›i(...)tapanča
fatherGENgunExstMedNNbe.PFVANTCVBCOP‹N›gun
Вот это на огонь когда пришли, когда сели, у моего отца был пистолет, пистолет [тапанча = яракь].
Well, when they came for a visit, my father had a gun, a pistol.
 
Pirdaus:Гьелтти гурсадиркьубли, чула гӀёххёллищу отдыхать бикӀул кабигибли гӀяни, букки сакъибли цаби гьел, ккуттил [кто-то]
сакъайил [принёс, занёс]
heltːi gursadirqʼubli, čula ʡṵχːˤṵllišːu atːɨχat bikʼul kabigibli ʡa̰ni (..) bukːi saqːibli cabi hel (...) kːutːil saqːajil
heltːigursadirqʼubli,čulaʡṵχːˤṵllišːu
hel-tːi{gu-r}-sa-d-irqʼ-ub-li,ču-laʡṵχːˤṵl-li-šːu
DemMedPLSUBELHITHERNPLuntie.PFVANTCVBself.PLGENguestPLAPUD[LAT]
to remove
 
atːɨχatbikʼulkabigibliʡa̰ni(..)
atːɨχatb-ikʼ-u-lka-b-ig-ib-liʡa̰ni(..)
restHPLsay.IPFVSIMCVBDOWNHPLsit.PFVANTCVBplace
ru: отдыхатьwhen
 
saqːiblicabihel(...)kːutːilsaqːajil
{b-ukːi}-sa--ib-lica‹b›ihel(...)kutːi-lsa--aj-il
NIN[LAT]HITHERbring.PFVANTCVBCOP‹N›DemMedwhichERGHITHERbring.PFVPRET.3IQ
Когда распоясали [оружие] и у гостя сели отдыхать, в это время кто-то занёс вот это [ружьё].
When everyone removed their weapons and sat to rest at the guest's, someone brought it [the gun] in.
 
Pirdaus:Гьелтти гьел ци баркьиж бихбаккwаррил, кабалгунни бугибли, гьеж цащалле дила аттащу себегъибли цаби гьел.
heltːi hel (.) ci barqʼiž biχbakːʷarril kabalgunni bugibli (..) hež cašːalle dila atːašːu sebeʁibli cabi hel
heltːihel(.)cibarqʼižbiχbakːʷarril
hel-tːihel(.)cib-arqʼ-ižb--b-akːʷar-ri-l
DemMedPLDemMedwhatNdo.PFVINFNbe_able.PFVANTNEGCVBADV
 
kabalgunnibugibli(..)hežcašːalledila
ka-b-alg-un-nib-ug-ib-li(..)hežcašːa-l-ledi-la
DOWNNarrange.PFVANTCVBNremain.PFVANTCVBDemProxonesideOBLIN[LAT]meGEN
mirative
 
atːašːusebeʁiblicabihel
atːa-šːuse-b--ib-lica‹b›ihel
fatherAPUD[LAT]HITHERNreach.PFVANTCVBCOP‹N›DemMed
Вот эту вещь они не смогли разоружить [заряженный оказался], и оно оказалось по правую руку от моего отца.
They couldn't disarm it, it turned out to be armed, and it came to the (right) side of my father.
 
Pirdaus:Гьеж цащалле кейгиб адамиж ттамбидухъунни цаби гьел, чергьеберттибгьер гьел кабалгун тупанг, пистолет, йара
(?) ци цабил.
hež cašːalle kejgib adamiž (.) tːambiduqunni cabi hel (...) čerhebertːibher hel (.) kabalgun (.) tupang (2.0) pistalet, jara ci
cabil
hežcašːallekejgibadamiž(.)
hežcašːa-l-lekejg-ibadami(.)
DemProxonesideOBLIN[LAT]DOWN:M:sit.PFVANT[PTCP]manDAT
 
tːambiduqunnicabihel(...)čerhebertːibher
tːamb-id-uq-un-nica‹b›ihel(...){če-r}-he-b-ertː-ib-her
shotNTHITHERLvMoveANTCVBCOP‹N›DemMedSUPERELUPNLv.PFVANTCVB.SIM
to shootto disarm
 
hel(.)kabalgun(.)tupang(2.0)pistaletjaracicabil
hel(.)ka-b-alg-un(.)tupang(2.0)pistaletjaracica‹b›i=l
DemMedDOWNNarrange.PFVANT[PTCP]gunpistolorwhatCOP‹N›IQ
armedru: пистолет
В человека, который сидел рядом, выстрелили, когда хотели разоружить это заряженное ружьё.
They shot the man who sat nearby, when they wanted to disarm this armed gun.
 
Pirdaus:Гьелка дила аттаццика хатӀа ихубли цави гьел адами.
helka dila atːacːika χatʼa iχubli cawi hel adami
helkadilaatːacːikaχatʼaiχublicawiheladami
hel-kadi-laatːa-cːi-kaχatʼa-ub-lica‹w›iheladami
DemMedELmeGENfatherINTERELmistake[M]become.PFVANTCVBCOP‹M›DemMedman
Поэтому тот человек случайно стал ошибкой (грехом?) моего отца.
Hence that man has unintentionally become a mistake (a sin?) of my father.
 
Pirdaus:Гьелила леппирхубли цаби кӀwи бижикӀа гали.
helila lepːirχubli cabi kʼʷi bižikʼa gali
helilalepːirχublicabikʼʷibižikʼagali
heli-lale-bb-irχ-ub-lica‹b›ikʼʷib-ižikʼagali
DemMedGENExstMedHPLHPLbe.PFVANTCVBCOP‹HPL›twoHPLsmallboy
У него, оказалось, было двое маленьких детей.
It turned out that he had two small children.
 
Pirdaus:Дила атта дукки-дуккил гурхӀякьённи цави цинна урухихубли, хъил щилицци ниссиб... цинна хъил.
dila atːa dukːi-dukːil gurħa̰qʼˤṵnni cawi, cinna uruχiχubli (2.7) qil šːili-- šːilicːi nisːib (..) cinna qil.
dilaatːadukːi-dukːilgurħa̰qʼˤṵnnicawi,cinna
di-laatːadukːidukːi-l{gu-r}-ħa̰qʼˤ-ṵn-nica‹w›i,cin-na
meGENfathernightnightADVSUPERELUP:go.PFVANTCVBCOP‹M›ReflGEN
 
uruχiχubli(2.7)qilšːili--šːilicːinisːib(..)
uruχ-ub-li(2.7)qilšːili--šːi-li-cːinisːi-b(..)
scared[M]become.PFVANTCVBhouse.LOC[LAT]settlementOBLINTER[LAT]1PlExclN
 
cinnaqil
cin-naqil
ReflGENhouse.LOC[LAT]
[Когда произошёл выстрел,] отец испугался и ночью вернулся обратно в своё селение, в свой дом.
[When the shot rang out,] my father became frightened and at night returned back to his village, to his house.
 
Pirdaus:ГӀёмарра ГӀяхӀмалла атта, щала дике икӀул цави, урчила кӀултӀалигув, угади дёрхъяв, урухихубли гьехра карихьwанда
икӀулдил цидил.
ʡṵmarra ʡa̰ħmalla, atːa šːala dike ikʼul cawi (.) určila kʼultʼaliguw ugadi dṵrqˤa̰w (...) uruχiχubli heχra karixʷanda ikʼuldil
cidil
ʡṵmarraʡa̰ħmalla,atːašːaladikeikʼulcawi(.)určila
ʡṵmar-raʡa̰ħmalla,atːašːa-ladikeikʼ-u-lca‹w›i(.)urči-la
UmarGENAhmedGENfathersunriseGENuntil[M]say.IPFVSIMCVBCOP‹M›horseGEN
 
kʼultʼaliguwugadidṵrqˤa̰w(...)uruχiχubli
kʼultʼa-li-gu-wug-a-d-idṵrqˤa̰-w(...)uruχ-ub-li
bellyOBLSUBM[ESS]remain.PFVPRET1SGbarn.INM[ESS]scared[M]become.PFVANTCVB
 
heχrakarixʷandaikʼuldilcidil
heχ=raka-rixʷ-an=daikʼ-u-l=di=lci=di=l
DemSubADDDOWNkill.IPFVPOT1[M]say.IPFVSIMCVBRETRIQwhatRETRIQ
Отец Омарова Ахмеда до рассвета спрятался под брюхом лошади, [я] остался в сарае, от испуга, мол, меня тоже
убьют [могут убить].
The father of Ahmed Umarov said, I remained until dawn under a horse's belly, I remained in the barn, they will also kill me,
he said.
 
Pirdaus:Гьелкатталла, гьиба дила атта вяркьяркьыни икӀwар хани, дила аттахъалла кӀани цӀалиса сабахьи иткъил
НикӀалайла замана халкь.
helkatːalla (...) hiba dila atːa wa̰rqʼˤarqʼˤini ikʼʷar χani (..) dila atːaqalla kʼani cʼalisa sabaxi itqːil nikʼalajla zamana χalqʼ
helkatːalla(...)hibadilaatːawa̰rqʼˤa̰rqʼˤiniikʼʷarχani(..)
hel-katːalla(...)hibadi-laatːaw-a̰rqʼˤ~a̰rqʼˤ-iniikʼʷ-arχani(..)
DemMedELthenmeGENfatherMgo.PFVNEGPRET.3[M]say.IPFVHAB.3LocSub[LAT]
 
dilaatːaqallakʼanicʼalisasabaxi
di-laatːa-qal-lakʼanicʼa-li-sasa-b-ax-i
meGENfatherASSOCGENLocSuper[LAT]fireOBLANTE[LAT]HITHERHPLgo.IPFVPRET.3
on a visit
 
itqːilnikʼalajlazamanaχalqʼ
it-qːilnikʼalaj-lazamanaχalqʼ
DemDistCVB.TEMPNicholasGENtimepeople
После этого, мой отец больше не ходил туда, к семье моего отца люди ходили в гости в Николаевское время
Afterwards, my father no longer went there, other people came to visit my father in Tsar Nicholas' time.
 
Pirdaus:ЦӀалиса сабахьи, хъалахъайла хӀёлкни диркьай, картушка лухьwини.
cʼalisa sabaxi, qalaqajla ħṵlkni dirqʼaj (...) kartuška luxʷini
cʼalisasabaxi,qalaqajlaħṵlknidirqʼaj(...)
cʼa-li-sasa-b-ax-i,qalaqaj-laħṵlk-nid-irqʼ-aj(...)
fireOBLANTEHITHERHPLgo.IPFVPRET.3corn_flourGENchuduPLNPLdo.IPFVPRET.3
on a visit
 
kartuškaluxʷini
kartuškaluxʷ-ini
potatoboil.IPFV-PRET.3
В гости приходили, делали чуду из кукурузной муки с жиром, варили картошку.
They came to visit, they made chudu out of qalaqaj, boiled potatoes.
 
Pirdaus:ЦикӀал гьелитти кабигибли, ихтилатбикӀwиж цӀалиса сабахьи.
cikʼal helitːi kabigibli, iχtilatbikʼʷiž cʼalisa sabaxi
cikʼalhelitːikabigibli,iχtilatbikʼʷiž
ci=kʼalhel-itːika-b-ig-ib-li,iχtilatb-ikʼʷ-iž
whatINDEFDemMedMNRDOWNHPLsit.PFVANTCVBconversationHPLsay.IPFVINF
to have a talk
 
cʼalisasabaxi
cʼa-li-sasa-b-ax-i
fireOBLANTE[LAT]HITHERHPLgo.IPFVPRET.3
on a visit
Вот так сидя беседовать приходили в гости.
In this way, they came visiting to sit and talk.
 
Zhamaluddin:Хъалахъайла хӀёлкни цилиццика диркьуй?
qalaqajla ħṵlkni cilicːika dirqʼuj?
qalaqajlaħṵlknicilicːikadirqʼuj?
qalaqaj-laħṵlk-nici-li-cːi-kad-irqʼ-u-j
corn_flourGENchuduPLwhatOBLINTERELNPLdo.IPFVHAB.3CQ
Из чего делают чуду из "хъалахъая"?
From what do they make the qalaqaj chudu?
 
Pirdaus:ХӀяжлакӀилла нукьунницːика, нукьун чикадахьунни нерх, бяржяк, цикӀал берцӀибли гьелила гӀягъwадихьлиццила
чикадахьунни диркьу.
ħa̰žlakʼilla nuqʼunnicːika (..) nuqʼun čikadaxunni (1.8) nerχ (.) ba̰rža̰k (.) cikʼal bercʼibli helila ʡa̰ʁʷadixlicːila čikadaxunni
dirqʼu
ħa̰žlakʼillanuqʼunnicːika(..)nuqʼunčikadaxunni(1.8)nerχ
ħa̰žlakʼi-llanuqʼun-ni-cːi-ka(..)nuqʼunči-ka-d-ax-un-ni(1.8)nerχ
cornGENflourOBLINTERELflourSUPER[LAT]DOWNNPLmix.PFVANTCVBbutter
 
(.)ba̰rža̰k(.)cikʼalbercʼiblihelilaʡa̰ʁʷadixlicːila
(.)ba̰rža̰k(.)ci=kʼalb-ercʼ-ib-liheli-laʡa̰ʁʷa-dix-li-cːila
sheep_tailwhatINDEFNbake.PFVANTCVBDemMedGENfatANOBLINTER
 
čikadaxunnidirqʼu
či-ka-d-ax-un-nid-irqʼ-u
SUPER[LAT]DOWNNPLmix.PFVANTCVBNPLdo.IPFVPRS.3
Из кукурузной муки, муку смешивают с поджаренным топлёным маслом или курдюком, с чем-нибудь, с жиром
смешивая, делают.
From corn flour, they mix the flour with roasted clarified butter, with sheep tail, with whatever, with fat, in this way they make
them.
 
Pirdaus:Хъалахъайла хӀёлкни бикӀул бирхwи гьелтːаж.
qalaqajla ħṵlkni bikʼul birχʷi heltːaž
qalaqajlaħṵlknibikʼulbirχʷiheltːaž
qalaqaj-laħṵlk-nib-ikʼ-u-lb-irχʷ-ihel-tː-a
corn_flourGENchuduPLHPLsay.IPFVSIMCVBNbe.PFVPRET.3DemMedPLOBLDAT
Вот такие были у них чуду из калакая.
They used to have this kind of chudu from qalaqaj.
 
Pirdaus:Декw биркьукъилра диркьай гьелтти, декwле сякьылазив адамиж, гьехитти агъутни кадиччибли дилуккини.
dekʷ birqʼuqːilra dirqʼaj heltːi (.) dekʷle sa̰qʼˤilaziw adamiž (..) heχitːi aʁutni kadičːibli dilukːini
dekʷbirqʼuqːilradirqʼajheltːi(.)dekʷle
dekʷb-irqʼ-u-qːil=rad-irqʼ-ajhel-tːi(.)dekʷ-le
grainNdo.IPFVSIMCVB.TEMPADDNPLdo.IPFVPRET.3DemMedPLgrainIN[LAT]
 
sa̰qʼˤilaziwadamiž(..)heχitːiaʁutni
sa̰qʼˤ-i-la-zi-wadami(..)heχ-itːi-ut-ni
HITHER:go.PFVINFGENATTRMmanDATDemSubMNRfourpartPL
fourth part
 
kadičːiblidilukːini
ka-d-ičː-ib-lid-ilukː-ini
DOWNNPLcut.PFVANTCVBNPLgive.IPFVPRET.3
Когда вручную молотили зерно, тогда тоже делали чуду из калакая, и им же давали [чуду] разрезанные на четыре
части.
When grain was threshed, we also made them, and gave them cut into four parts to the people who did the threshing.
 
Pirdaus:Гьелка, дила аттахъалла кӀани чула гьехтталла, гьех кахьубилла черкеберхугьурри, чулалиж билуккан биккибли,
черкеберхугьурри цаби илтти.
helka (.) dila atːaqalla kʼani čula heχtːalla (.) heχ kaxubilla (.) čerkeberχuhurri čulaliž bilukːan bikːibli čerkeberχuhurri cabi
iltːi
helka(.)dilaatːaqallakʼaničulaheχtːalla(.)
hel-ka(.)di-laatːa-qal-lakʼaniču-laheχ-tː-a-lla(.)
DemMedELmeGENfatherASSOCGENLocSuper[LAT]self.PLGENDemSubPLOBLGEN
 
heχkaxubilla(.)čerkeberχuhurri
heχkax-ub-il-la(.){če-r}-ke-b-erχ-uh-ur-ri
DemSubDOWN:kill.PFVANTRESTRGENSUPERELDOWNHPLmake_peace?.PFVCAUSANTCVB
q: unknown verb
 
čulaližbilukːanbikːibli
ču-la-lib-ilukː-anb-ikː-ib-li
self.PLGENOBLDATNgive.IPFVPOT[PTCP]Ngive.PFVANTCVB
 
čerkeberχuhurricabiiltːi
{če-r}-ke-b-erχ-uh-ur-rica‹b›iil-tːi
SUPERELDOWNHPLmake_peace.PFVCAUSANTCVBCOP‹HPL›DemMedPL
К моему отцу пришли люди от того убитого [как будто не имеют злости на отца], и этим людям дали то, что положено
для примирения, пришли они.
After that, to my father's house came people of that murdered man, and they were given what they were due [to make
peace], they came.
 
Pirdaus:Гьиба нихьхьила щилиццика чахъал гьаттяхъыл, дила аттаж гӀяхли кабиццуржуб, Аллагьлиж буххани гьекӀ, Аллагьли
дикӀарбиркьу цави.
hiba nixːila šːilicːika čaqal hatːa̰qˤil (..) dila atːaž ʡa̰χˤli kabicːuržub (..) allahliž buχːani hekʼ allahli dikʼarbirqʼu cawi
hibanixːilašːilicːikačaqalhatːa̰qˤil(..)dila
hibanixːi-lašːi-li-cːi-kača-qalha--tː-a̰qˤ-i=l(..)di-la
then1PlInclGENsettlementOBLINTERELwhoASSOCUPappear.PFVPRET.3IQ1SgGEN
 
atːažʡa̰χˤlikabicːuržub(..)allahliž
atːaʡa̰χ-lika-b-icː-ur-žu-b(..)allah-li
fatherDATgoodADVDOWNHPLstand.PFVANTATTR.PLHPLAllahOBLDAT
 
buχːannihekʼallahlidikʼarbirqʼucabi
b-uχː-an-nihekʼallah-lidikʼarb-irqʼ-uca‹b›i
Nknow.IPFVPOT3DemSuperAllahERGotherNdo.IPFVSIM[PTCP]COP‹N›
to choose
Потом из нашего селения кто-то оказался к моему отцу хорошо [на самом деле плохо] относящимся, Аллах знает, и
Аллах разделит его.
Then somone from our village turned out to be "well-disposed" toward my father, Allah knows, and Allah will divide (?) him.
 
Pirdaus:Гьел... дила аттахъалла хъил кабигибли лебли ца ччаккwалидил ил леджуд дила аттахъалла дёрхъябзиб хӀяйван,
урчи, уц, леджуд ттурагъибли дерккибли цади гьелттад, дигӀённи.
hel (...) dila atːaqalla qil kabigibli lebli ca čːakːʷalidil il ledžud dila atːaqalla dṵrqˤa̰bzib ħa̰jwan urči (.) uc (.) ledžud
tːuraʁibli derkːibli cadi heltːad (3.2) diʡṵnni
hel(...)dilaatːaqallaqilkabigiblilebli
hel(...)di-laatːa-qal-laqilka-b-ig-ib-lile-b-li
DemMedmeGENfatherASSOCGENhouse.LOC[LAT]DOWNNsit.PFVANTCVBExstMedNCVB
 
cačːakːʷalidililledžuddilaatːaqalla
cačːakːʷa-li-dilille-d-žu-ddi-laatːa-qal-la
oneprettyOBLERGDemMedExstMedNPLATTR.PLNPLmeGENfatherASSOCGEN
all
 
dṵrqˤa̰bzibħa̰jwanurči(.)uc(.)ledžud
dṵrqˤa̰-b-zi-bħa̰jwanurči(.)uc(.)le-d-žu-d
barn.INN[ESS]ATTRNcattlehorseoxExstMedNPLATTR.PLNPL
all
 
tːuraʁibliderkːiblicadiheltːad(3.2)
tːura-ib-lid-erkː-ib-lica‹d›ihel-tː-a-d(3.2)
outside[LAT]chase.PFVANTCVBNPLtake_away.PFVANTCVBCOP‹NPL›DemMedPLOBLERG
 
diʡṵnni
d--ṵn-ni
NPLsteal.PFVANTCVB
Когда они сидели дома у отца, красиво [ца чːакːwалидил] всё, что было в сарае у моего отца, скот, лошадь, бык, всех
выгнали, забрали они, своровали.
When they said at my father's, everything that my father had in his barn, cattle, horse, bull, they drove everything out and
took it, stole it.
 
Pirdaus:Гьелка, гьелтти дигӀённи дерккибли, урчи кӀеппирхwи дила аттахъалла, Буди бикӀул, куцакьа пяхъыкӀухьхьар, ца
ккwанц кӀwибиркьаркьай.
helka (.) heltːi diʡṵnni derkːibli (..) urči kʼepːirχʷi (.) dila atːaqalla (.) budi bikʼul (2.3) kucaqʼa pa̰qˤikʼuxːar ca-- ca kːʷanc
kʼʷibirqʼarqʼaj
helka(.)heltːidiʡṵnniderkːibli(..)urči
hel-ka(.)hel-tːid--ṵn-nid-erkː-ib-li(..)urči
DemMedELDemMedPLNPLsteal.PFVANTCVBNPLtake_away.PFVANTCVBhorse
 
kʼepːirχʷi(.)dilaatːaqalla(.)budibikʼul(2.3)
kʼe-bb-irχʷ-i(.)di-laatːa-qal-la(.)budib-ikʼ-u-l(2.3)
ExstSuperNNbe.PFVPRET.3meGENfatherASSOCGENNPropHPLsay.IPFVSIMCVB
 
kucaqʼapaˤqikʼuxːarca--cakːʷanckʼʷibirqʼarqʼaj
kuca=qʼapaˤqikʼ-u-xːarca--cakːʷanckʼʷib-irqʼ~arqʼ-aj
how_muchPTCLIdeoph[M]say.IPFVSIMCONConebittwoNdo.IPFVNEGPRET.3
to hitto accelerate
Отсюда, вот эти украденные забрали, лошадь была у моего отца, по кличке Буди, сколько ["куца" - сколько] ни бей,
не ускорялась.
Then, those the stole and took, my father had a horse named Budi, no matter how much you hit it, it wouldn't run faster.
 
Pirdaus:Гьел барккибли цаби гьулгъениб.
hel barkːibli cabi hulʁenib
helbarkːiblicabihulʁenib
helb-arkː-ib-lica‹b›ihulʁeni-b
DemMedNfind.PFVANTCVBCOP‹N›garden.LOCN[ESS]
Вот его [коня] нашли на огородах.
It [the horse] was found in the gardens.
 
Pirdaus:Гьел барккибли цаби гьулгъениб, цара гьиба цикӀал хӀяйван цикӀал либалакку, берккибли цаби гьехттад.
hel barkːibli cabi hulʁenib cara hiba cikʼal ħa̰jwan cikʼal libalakːu berkːibli cabi heχtːad
helbarkːiblicabihulʁenibcarahibacikʼalħa̰jwancikʼal
helb-arkː-ib-lica‹b›ihulʁeni-bcarahibaci-kʼalħa̰jwanci-kʼal
DemMedNfind.PFVANTCVBCOP‹N›garden.LOCN[ESS]otherthenwhatINDEFcattlewhatINDEF
 
libalakːuberkːiblicabiheχtːad
li-b-al=akːub-erkː-ib-lica‹b›iheχ-tː-a-d
ExstMedNCVBNEG.3Ntake_away.PFVANTCVBCOP‹N›DemSubPLOBLERG
Его нашли на огородах, а других животных ничего не нашли, забрали они.
It was found in the gardens, but none of the other anymals was found, they took them.
 
Pirdaus:Валлагь ханид хед бикӀул, баххурри гьаъибли цаби буххантад, цитӀли баххайил, ханид хед гьӀэла гьекӀитти-гьехитти
бикӀул, хеттихwари хеттихwаб икӀул, няхъ хӀярткабаркьибли дила атта, вяркьённекку гьехтту.
wallah χanid χed bikʼul (.) baχurri haʔibli cabi buχːantad citʼli baχajil (.) χanid χed ʕäla hekʼitːi-heχitːi bikʼul χetːiχʷari
χetːiχʷab ikʼul (..) na̰qˤ ħa̰rtkabarqʼibli dila atːa wa̰rqʼˤṵnnekːu heχtːu
wallahχanidχedbikʼul(.)baχːurri
wallahχani-dχe-db-ikʼ-u-l(.)b-aχː-ur-ri
by_GodLocSubNPL[ESS]ExstSubNPLHPLsay.IPFVSIMCVBNknow.PFVANTCVB
 
haʔiblicabibuχːantadcitʼlibaχːajil(.)
ha-ʔ-ib-lica‹b›ib-uχː-an-t-a-dcitʼlib-aχː-aj=il(.)
UPsay.PFVANTCVBCOP‹N›Nknow.IPFVPOTPLOBLERGhowNknow.PFVPRET.3IQ
those who know
 
χanidχedʕälahekʼitːi-heχitːibikʼul
χ-ani-dχe-dʕä-lahekʼ-itːiheχ-itːib-ikʼ-u-l
DemSubLOCNPL[ESS]ExstSubNPLthouGENDemSuperMNRDemSubMNRHPLsay.IPFVSIMCVB
 
χetːiχʷarriχetːiχʷabikʼul(..)na̰qˤ
χe-dd-iχʷ-ar-riχe-dd-iχʷ-abikʼ-u-l(..)na̰qˤ
ExstSubNPLNPLbe.IPFV3CONDExstSubNPLNPLbe.IPFVOPT.3[M]say.IPFVSIMCVBhand
 
ħa̰rtkabarqʼiblidilaatːawa̰rqʼˤṵnnekːuheχtːu
ħa̰rtka-b-arqʼ-ib-lidi-laatːaw-a̰rqʼˤ-ṵn-ni=akː-uheχ-tːu
IdeophDOWNNdo.PFVANTCVBmeGENfatherMgo.PFVANTCVBNEGPRS.3DemSubLOC[LAT]
to wave
Ей-Богу, там есть, (кто-то) узнал и узнавшие сказали, как-то узнавший, что там есть твои такие-сякие (скотина), мол,
пусть будут, говорит, и махнул рукой, не пошёл туда
By God, there is over there, (someone) found out and those who found out told, [a person] who found out somehow, saying
that there are your [cattle] such and such, and he [the father] answered, let it be, and didn't go there.
 
Pirdaus:Или гьехкатталла гьелтти хъуми, хедли гьелтти хъу, аренда, на аренда бикӀул цаби, иткъил кумххал, чужра вэхӀлижра
гьелитти ци диркьай, гьехка гьадикай икӀwар.
ili heχkatːalla heltːi qumi (...) χedli heltːi qu (.) arenda na, arenda bikʼul cabi (..) itqːil kumχːal (..) čuž (...) ra wäħližra helitːi ci
dirqʼaj ikʼʷar (...) heχka hadikaj ikʼʷar
iliheχkatːallaheltːiqumi(...)χedliheltːiqu(.)
iliheχ-katːallahel-tːiqu-mi(...)χe-d-lihel-tːiqu(.)
orDemSubELDemMedPLgardenPLExstSubNPLCVBDemMedPLgarden
ru: или
 
arendanaarendabikʼulcabi(..)itqːilkumχːal(..)
arendanaarendab-ikʼ-u-lca‹b›i(..)it-qːilkumχːal(..)
rentnowrentHPLsay.IPFVSIMCVBCOP‹HPL›DemDistCVB.TEMPsharecropping
ru: арендаru: аренда
 
čuž(...)rawäħližrahelitːicidirqʼaj
ču(...)raw-äħ-li=rahel-itːicid-irqʼ-aj
self.PLDATADDMmasterOBLDATADDDemMedMNRwhatNPLdo.IPFVPRET.3
 
ikʼʷar(...)heχkahadikajikʼʷar
ikʼʷ-ar(...)heχ-kaha-d-ik-ajikʼʷ-ar
[M]say.IPFVHAB.3DemSubELUPNPLbring.IPFVPRET.3[M]say.IPFVHAB.3
Или те огороды, были те огороды в аренде, как сейчас говорят, раньше [иткъил] кумхал [совместное использование
огородов], хозяину и себе вот так использовали, и оттуда привозили [ему тоже], мол.
Or those gardens were, as they say nowadays, rented, before [they called it] kumkhal, they used it for themselves and for
the landlord, and brought him from there.
 
Pirdaus:ЦӀил ниссила, дила аттахъалла валлагь, къwацца-тягӀи дилуккунни икӀул ирхwи, мунагь-хатӀа гуркадуцаб цинна, дила
аттала...
cʼil nisːila dila atːaqalla wallah (...) qːʷacːa-ta̰ʡi dilukːunni ikʼul irχʷi muna-χata gurkaducab cinna dila atːala
cʼilnisːiladilaatːaqallawallah(...)kːʷacːa-ta̰ʡidilukːunni
cʼilnisːi-ladi-laatːa-qal-lawallah(...)kːʷacːata̰ʡid-ilukː-un-ni
thenwe.EXCLGENmeGENfatherASSOCGENby_GodmarefoalNPLgive.IPFVSIMCVB
 
ikʼulirχʷimunah-χatʼagurkaducabcinna
ikʼ-u-lirχʷ-imunahχatʼa{gu-r}-ka-d-uc-abcin-na
[M]say.IPFVSIMCVB[M]be.PFVPRET.3sinmistakeSUBELDOWNNPLcatchOPT.3selfGEN
absolve
 
dilaatːala
di-laatːa-la
meGENfatherGEN
Затем моего отца, ей-Богу, давали ему лошадь с жеребёнком, пусть его грехи [муна-хата] смоет Аллах, его, моего
отца.
Then they gave my father, my father's family, by Allah, a horse and a foal, may Allah wash away his [my father's] sins.
 
Pirdaus:Гьех хъуйабзиб ккалкка, хъыхьwла ккалкка чебзиб хъу бугибли цаби гьел.
heχ qujabzib kːalkːa qˤixʷla kːalkːa čebzib qu bugibli cabi hel
heχqujabzibkːalkːaqˤixʷlakːalkːačebzibqu
heχqu-ja-b-zi-bkːalkːaqˤixʷ-lakːalkːače-b-zi-bqu
DemSubgardenSUPERN[ESS]ATTRNtreewalnutGENtreeaboveN[ESS]ATTRNgarden
with
 
bugiblicabihel
b-ug-ib-lica‹b›ihel
Nremain.PFVANTCVBCOP‹N›DemMed
mirative
На этом огороде дерево, ореховое дерево, огород оказался с ореховым деревом.
In that garden there was a tree, the garden turned out to be with a walnut tree.
 
Pirdaus:Гьех ккалкка бидаккади икӀул ирхwи, икӀwар гьелтти хъыхьwи гьадикул, бара гьанбиркар дам.
heχ kːalkːa bidakːadi ikʼul irχʷi ikʼʷar heltːi qˤixʷi hadikul bara hanbirkar dam
heχkːalkːabidakːadiikʼulirχʷi
heχkːalkːab-id--a-a-d-iikʼ-u-lirχʷ-i
DemSubtreeNTHITHERNEGgive.PFVPRET1SG[M]say.IPFVSIMCVB[M]be.PFVPRET.3
 
ikʼʷarheltːiqˤixʷihadikulbarahanbirkar
ikʼʷ-arhel-tːiqˤixʷ-iha-d-ik-u-lbarahanb-irk-ar
[M]say.IPFVHAB.3DemMedPLwalnutPLUPNPLbring.IPFVSIMCVBa_bitmemoryNfall.IPFVHAB.3
to remember
 
dam
dam
me.DAT
Это дерево не давал, говорил отец, говорит, эти орехи привозили к нам, я чуть [бара] помню это.
I didn't give this tree, my father said, and these nuts were brought to us, I remember it a little bit.
 
Pirdaus:ГӀёххёл гьейгъибли, гьел гьидил гьакъибли, илитти, ихитти, гьанбиркар дам.
ʡṵχːˤṵl hejʁibli hel hidil haqːibli ilitːi iχitːi hanbirkar dam
ʡṵχːˤṵlhejʁiblihelhidilhaqːibliilitːi
ʡṵχːˤṵlhejʁ-ib-lihelhi-dilhaqː-ib-liil-itːi
guestUP:M:reach.PFVANTCVBDemMedwhoERGUP:bring.PFVANTCVBDemMedMNR
 
iχitːihanbirkardam
-itːihanb-irk-ardam
DemSubMNRmemoryNfall.IPFVHAB.3me.DAT
to remember
Гость приехал, кто-то его привёз, то-сё, помню я.
The guest came, someone brought him, this and that, I remember.
 
Pirdaus:Гьиба гьелила гьитти дила атта гьиба хани вяркьённеккура, гьиба, гӀярзбикӀул, гъайбикӀул, гъайлицци керкул.
hiba helila hitːi dila atːa hiba χani wa̰rqʼˤṵnnekːura (.) hiba (.) ʡa̰rzbikʼul ʁajbikʼul (...) ʁajlicːi kerkul
hibahelilahitːidilaatːahibaχaniwa̰rqʼˤṵnnekːura(.)
hibaheli-lahitːidi-laatːahibaχaniw-a̰rqʼˤ-ṵn-ni=akː-u=ra(.)
thenDemMedGENafter1SgGENfatherthenLocSub[LAT]Mgo.PFVANTCVBNEGPRS.3ADD
 
hiba(.)ʡa̰rzbikʼulʁajbikʼul(...)ʁajlicːi
hiba(.)ʡa̰rzb-ikʼ-u-lʁajb-ikʼ-u-l(...)ʁaj-li-cːi
thencomplaintHPLsay.IPFVSIMCVBspeechHPLsay.IPFVSIMCVBspeechOBLINTER[LAT]
to complainto talkto gossip
 
kerkul
kerk-u-l
DOWN:M:fall.IPFVSIMCVB
После этого мой отец не ходил туда, затем жаловались, говорили, сплетничали против него.
After that my father didn't go there, afterwards people complained, spoke, gossiped against him.
 
Pirdaus:Гьелттад гьиба туснахъваркьибли, [?] видяхъы дила атːа.
heltːad hiba tusnaqwarqʼibli wida̰qˤi dila atːa
heltːadhibatusnaqwarqʼibliwida̰qˤidilaatːa
hel-tː-a-dhibatusnaqw-arqʼ-ib-liw-id-a̰qˤ-idi-laatːa
DemMedPLOBLERGthenprisonMdo.PFVANTCVBMTHITHERLv.PFVPRET.3meGENfather
to imprisonto get lost
Они потом посадили в тюрьму, потерялся мой отец
Afterwards they put him in jail, and my father got lost.
 
Zhamaluddin:ГьӀэла гьабурса гьӀэла, гьӀюра азайра, дяркьёнкъил гьехтту.
ʕäla habursa ʕäla (.) ʕüra azajra da̰rqʼˤṵnqːil (2.8) heχtːu
ʕälahabursaʕäla(.)ʕüraazajrada̰rqʼˤṵnqːil(2.8)
ʕä-laha-b-urs-aʕä-la(.)ʕü=raazaj=rad-a̰rqʼˤ-ṵn-qːil(2.8)
thouGENUPNtell.PFVIMPthouGENthouADDauntADD2PLgo.PFVANTCVB.TEMP
 
heχtːu
heχ-tːu
DemSubLOC[LAT]
Расскажи про себя, про себя и тётю [=сестру], когда вы ходили.
Tell about yourself, about you and [my] aunt, when you went there.
 
Pirdaus:Дура, дила руццира, ПатӀимат мунагь-хатӀа гуркадуц, Кьадилла ГӀяхӀмадра, Гьарунна ГӀяйшара, Гьарунна ПатӀимара,
гьехтти хьуъалра дяркьяда Чячянтаццика хани декьале.
du-ra (.) dila rucːira (.) patʼimat munah-χatʼa gurkaduc (...) qʼadilla ʡa̰ħmadra (..) harunna ʡa̰jšara (..) harunna patʼimara (..)
heχtːi xuʔalra (..) da̰rqʼˤa̰da ča̰ča̰ntacːika (.) χani deqʼale
dura(.)dilarucːira(.)patʼimatmunah-χatʼagurkaduc(...)
du=ra(.)di-larucːi=ra(.)patʼimatmunahχatʼa{gu-r}-ka-d-uc(...)
meADDmeGENsisterADDFatimasinmistakeSUBELDOWNNPLcatch.PFV[OPT]
to absolve
 
qʼadillaʡa̰ħmadra(..)harunnaʡa̰jšara(..)harunnapatʼimara(..)heχtːi
qʼadi-llaʡa̰ħmad=ra(..)harun-naʡa̰jša=ra(..)harun-napatʼima=ra(..)heχ-tːi
QadiGENAhmadADDHarunGENAishaADDHarunGENFatimaADDDemSubPL
 
xuʔalra(..)da̰rqʼˤa̰dača̰ča̰ntacːika(.)χanideqʼale
xu-ʔal=ra(..)d-a̰rqʼˤ-a̰-d-ača̰ča̰n-t-a-cːi-ka(.)χanideqʼa-le
fiveGRPADD1PLgo.PFVPRET1PLChechenPLOBLINTERELLocSub[LAT]grainIN[LAT]
from Chechnya
Я и моя сестра, Патимат, пусть её грехи смоет Аллах, Ахмед Кадиев, Айша Гарунова и Патимат Гарунова, вот эти
пятеро ходили из Чечни туда за зерном.
Me and my sister, Patimat, may Allah wash away her sins, Akhmed Kadiev, Aysha Garunova and Patimat Garunova, these
five went from Chechnya down there for grain.
 
Zhamaluddin:ГьӀю чум дусрихублиди иткъил?
ʕü čum dusriχubli-di itqːil?
ʕüčumdusriχublidiitqːil?
ʕüčumdusr--ub-li=diit-qːil?
thouhow_manyyearFbecome.PFVANTCVBRETRDemDistCVB.TEMP
Сколько тебе лет было в то время?
How old were you at that time?
 
Pirdaus:Ци баххидай, чум дус рихублидил иткъил? Дусми цикӀал духхулдив, иткъил день рожденияби леттив?
ci baχːidaj čum dus riχublidil itqːil (..) dusmi cikʼal duχːuldiw, itqːil denʲraždenijabi letːiw?
cibaχːidajčumdusriχublidilitqːil
cib-aχː-ida=jčumdusr--ub-li=di=lit-qːil
whatNknow.PFVDELIBCQhow_manyyearFbecome.PFVANTCVBRETRIQDemDistCVB.TEMP
 
(..)dusmicikʼalduχːuldiw,itqːildenʲraždenijabi
(..)dus-mici-kʼald-uχː-u-l=di=w,it-qːildenʲraždenija-bi
yearPLwhatINDEFNPLknow.IPFVSIMCVBRETRGQDemDistCVB.TEMPbirthdayPL
ru: день рождения
 
letːiw?
le--d=di=w?
ExstMedNPLRETRGQ
Откуда мне знать, сколько мне лет было тогда? Разве я знаю, сколько мне лет, в то время разве бывали дни
рождения?
How could I know how old I was at that time? Do I know how old I was, were there birthdays [celebrated] back then?
 
Zhamaluddin:ВецӀну кӀwира, вецӀну кӀwира (нрзб.)
wecʼnu kʼʷira, wecʼnu kʼʷira
wecʼnukʼʷira,wecʼnukʼʷira
wecʼ=nukʼʷi=ra,wecʼ=nukʼʷi=ra
tenPTCLtwoADDtenADDtwoADD
Двенадцать.
Twelve.
 
Zhamaluddin:(нрзб.)
(unclear)
(unclear)
(unclear)
 
Pirdaus:Лерди, лерирхwанди, лерарихwардил рёкьыж рирхwандив илттаццила?
lerdi, lerirχʷandi, lerariχʷardil rṵqʼˤiž rirχʷandiw iltːacːila?
lerdi,lerirχʷandi,lerariχʷardil
le-r=dile-rirχʷ-an=dile-ra-r-iχʷ-ar-dil
ExstMedFRETRExstMedFbecome.IPFVPOTRETRExstMedFNEGFbe.IPFVHAB.3IRR
 
rṵqʼˤižrirχʷandiwiltːacːila?
r-ṵqʼˤ-ižr-irχʷ-an=di=wil-tː-a-cːi-la
Fgo.IPFVINFFbecome.IPFVPOTRETRGQDemMedPLOBLINTERINS
to be able
Было, если бы не было, разве я могла бы пойти с ними?
I was, I should have been [twelve], if I wasn't, could I have gone?
 
Pirdaus:Куца лердил, ци лердил ду... ЦӀил гьиба, гьелкатталла дидагада нусса, дидяркьяда гьелттаццила гьелтти Кьадилла
ГӀяхӀмадхъаллицːила.
kuca lerdil, ci lerdil du (...) cʼil hiba, helkatːalla, didagada nusːa (.) didarqʼˤada heltːacːila heltːi qʼadilla aħmadqallicːila
kucalerdil,cilerdildu(...)cʼilhiba,helkatːalla
kucale-r=di=l,cile-r=di=ldu(...)cʼilhiba,hel-katːalla
how_muchExstMedFRETRIQwhatExstMedFRETRIQmethenthenDemMedEL
 
,didagadanusːa(.)dida̰rqʼˤa̰da
,d-id-ag-a-d-anusːa(.)d-id-a̰rqʼˤ-a̰-d-a
1PLTHITHERgo_out.PFVPRET1PL1PlExcl1PLTHITHERgo.PFVPRET1PL
 
heltːacːilaheltːiqʼadillaʡa̰ħmadqallicːila
hel-tː-a-cːi-lahel-tːiqʼadi-llaʡa̰ħmad-qal-li-cːi-la
DemMedPLOBLINTERINSDemMedPLQadiGENAhmadASSOCOBLINTERINS
Сколько была, сколько была я?.. Потом мы ходили, ходили с ними, с теми, кто с Ахмедом Кадиевым.
How old, how old was I?.. Then we went, went with them, with those who are with Akhmed Kadiev.
 
Pirdaus:Кьадилла ГӀяхӀмадхъаллара ниссилара...
qʼadilla ʡa̰ħmadqallara nisːilara...
qʼadillaʡa̰ħmadqallaranisːilara
qʼadi-llaʡa̰ħmad-qal-la=ranisːi-la=ra
QadiGENAhmadASSOCGENADD1PlExclGENADD
Наши и Ахмеда Кадиева...
Ours and those of Akhmed Kadiev...
 
Zhamaluddin:Нуща Чячянтаццика сякьятта, аккwив? Чячянтаццика сякьятта, аккwив?
nušːa ča̰ča̰ntacːika sa̰qʼˤa̰tːa akːʷiw (..) ča̰ča̰ntacːika sa̰qʼˤa̰tːa akːʷiw?
nušːača̰ča̰ntacːikasa̰qʼˤa̰tːaakːʷiw(..)
nušːača̰ča̰n-t-a-cːi-kasa̰-qʼˤ-a̰-tː-aakːʷ-i=w(..)
2PlChechenPLOBLINTERELHITHERgo.PFVPRET2PLNEGPRET.3GQ
from Chechnya
 
ča̰ča̰ntacːikasa̰qʼˤa̰tːaakːʷiw?
ča̰ča̰n-t-a-cːi-kasa̰-qʼˤ-a̰-tː-aakːʷ-i=w
ChechenPLOBLINTERELHITHERgo.PFVPRET2PLNEGPRET.3GQ
Вы из Чечни приехали, да же?
You came from Chechnya, didn't you?
 
Pirdaus:Чячянтаццикади, гӀе...
ča̰nad-- čaˤčaˤntacːikadi, ʡe
ča̰nad--ča̰ča̰ntacːikadi,ʡe
ča̰nad--ča̰ča̰n-t-a-cːi-ka=di,ʡe
ChechenPLOBLINTERELRETRyes
Да, из Чечни.
Yes, from Chechnya.
 
Zhamaluddin:Машналицːила, хьурал?
mašnalicːila, xural?
mašnalicːilaxural?
mašna-li-cːi-laxura-l?
carOBLINTERSIMby_footADV
На машине или пешком?
By car or on foot?
 
Pirdaus:Хьурал, бигӀянал, бёкьыж бартартул, гьелитти бигӀянал дяркьёнжутти.
xural (..) biʡa̰nal (...) bṵqʼˤiž bartartul (...) helitːi biʡa̰nal da̰rqʼˤṵnžutːi
xural(..)biʡa̰nal(...)bṵqʼˤižbartartul(...)helitːi
xura-l(..)biʡa̰na-l(...)b-ṵqʼˤ-ižb-art~art-u-l(...)hel-itːi
on_footADVsecretADVHPLgo.IPFVINFN/HPLleave.IPFVNEGSIMCVBDemMedMNR
 
biʡa̰nalda̰rqʼˤṵnžutːi
biʡa̰na-ld-a̰rqʼˤ-ṵn-žu-d=di
secretADV1PLgo.PFVANTPTCP.PL1PLRETR
Пешком, тайком, не оставляли ходить, вот так тайком пошли.
On foot, secretly, they didn't let us go, so we went secretly.
 
Pirdaus:Гьелка... кутти нусса дат дуккеттагъада, гьел хьуника дёкьынайа икӀул Кьадилла ГӀяхӀмадли, мунагь-хатӀа гуркадуцаб
цинна, гьехтти кӀwи хьуника кӀwи хьуни летти, гьешка нуща дёкьынайа икӀwар гьекӀ нищила аттала гӀёххёл кӀев икӀwар,
гьекӀ ищу, ХӀяжадан бикӀул икӀwар, гӀёххёл кӀев икӀwар гьӀэла аттахъалла.
helka (1.9) kutːi nusːa dat dukːetːaʁada, hel xunika dṵqʼˤinaja ikʼul qʼadilla ʡa̰ħmadli, munah-χatʼa gurkaducab cinna (..)
heχtːi kʼʷi xunika, kʼʷi xuni letːi (.) heška nušːa dṵqʼˤinaja ikʼʷar, hekʼ nišːila atːala le-- atːaqalla ʡṵχːˤṵl kʼew ikʼʷar (..) hekʼ
išːu (.) ħa̰žadan bikʼul ikʼʷar (..) ʕṵχːˤṵl kʼew ikʼʷar ʕäla atːaqalla
helka(1.9)kutːinusːadatdukːetːaʁadahelxunika
hel-ka(1.9)kutːinusːadatd-ukːe--tː--a-d-ahelxuni-ka
DemMedELwhichwe.EXCLoutside1PLinsideLv.PFVPRET1PLDemMedroadEL
 
dṵqʼˤinajaikʼulqʼadillaʡa̰ħmadlimunah-χatʼa
d-ṵqʼˤ-in-ajaikʼ-u-lqʼadi-llaʡa̰ħmad-limunahχatʼa
NPLgo.IPFVIMPPL[M]speak.IPFVSIMCVBQadiGENAhmadERGsinmistake
 
gurkaducabcinna(..)heχtːikʼʷixunika,kʼʷixuni
{gu-r}-ka-d-uc-abcin-na(..)heχ-tːikʼʷixuni-kakʼʷixuni
SUBELDOWNNPLcatch.PFVOPT.3selfGENDemSubPLtworoadELtworoad
to absolve
 
letːi(.)heškanušːadṵqʼˤinajaikʼʷar,hekʼ
le-d=di(.)hež-kanušːad-ṵqʼˤ-in-ajaikʼʷ-arhekʼ
ExstMedNPLRETRDemProxELyou2PLgo.IPFVIMPPL[M]speak.IPFVHAB.3DemSub
 
nišːilaatːalale--atːaqallaʡṵχːˤṵlkʼewikʼʷar(..)hekʼ
nišːi-laatːa-lale--atːa-qal-laʡṵχːˤṵlkʼe-wikʼʷ-ar(..)hekʼ
youGENfatherGENfatherASSOCGENguestExstSuperM[M]speak.IPFVHAB.3DemSub
 
išːu(.)ħa̰žadanbikʼulikʼʷar(..)ʡṵχːˤṵlkʼew
it-šːu(.)ħa̰žadanb-ikʼ-u-likʼʷ-ar(..)ʡṵχːˤṵlkʼe-w
DemDistAPUD[LAT]HazhadanNspeak.IPFVSIMCVB[M]speak.IPFVHAB.3guestExstSuperM
 
ikʼʷarʕälaatːaqalla
ikʼʷ-arʕä-laatːa-qal-la
[M]speak.IPFVHAB.3thouGENfatherASSOCGEN
Затем, [кутти - неопредёлнность] нас отправил Кадиев Ахмед идти по той дороге, там было две дороги, отсюда вы
идите, вот по этой дороге есть гость вашего отца, вот к нему, его звать Хажадан, там гость вашего отца.
Then Akhmed Kadiev, may Allah wash away his sins, send us to follow that road, there were two roads there, you go from
there, he said, and by this road there is a guest of your father's, [you should go] to him, his name is Khazhadan, there is
your father's guest.
 
Pirdaus:Гьелила... зура гьаъибли икӀwар, нущара кӀани хьурадихwайа икӀwар, цаби гьеж хьуника гьаттаги гьелтти, цинна
хьунулра, хьунулла руццира, цавира.
helila (1.6) zura (..) haʔibli ikʼʷar, nušːara kʼani xuradiχʷaja ikʼʷar (..) cabi hež xunika hatːagi heltːi (.) cinna xunulra, xua
rucːira, cawira
helila(1.6)zura(..)haʔibliikʼʷar,nušːara
heli-la(1.6)zu=ra(..)ha-ʔ-ib-liikʼʷ-ar,nušːa=ra
DemMedGENnameADDUPsay.PFVANTCVB[M]speak.IPFVHAB.3youADD
 
kʼanixuradiχʷajaikʼʷar(..)cabihežxunika
kʼanixurad-iχʷ-a-jaikʼʷ-ar(..)ca‹b›ihežxuni-ka
LocSuper[LAT]on_foot2PLbecome.PFVIMPPL[M]speak.IPFVHAB.3self‹HPL›DemProxroadEL
 
hatːagiheltːi(.)cinnaxunulra,xuarucːira,
ha--tː-ag-ihel-tːi(.)cin-naxunul=ra,xunul-larucːi=ra,
UPgo_out.PFVPRET.3DemMedPLReflGENwifeADDwifeGENsisterADD
 
cawira
ca‹w›i=ra
Refl‹M›ADD
Его... имя сказав, вы туда идите в гости к нему [к1ани] [хьура - быть гостем], а они по другой дороге пошли, он с женой
и сестрой жены [разделились, трое по одной дороге, двое по другой]
He said his name and [told us] go there to him for a visit, and they took another road, he and his wife and his wife's sister
[they divided, three took one road and two another].
 
Pirdaus:Илтти чина бёкьённидил, илтталла гьӀэхху.
iltːi čina bṵqʼˤṵnnidil, iltːalla ʕäχːu
iltːičinabṵqʼˤṵnnidil,iltːallaʕäχːu
il-tːičinab-ṵqʼˤ-ṵn-ni=di=lil-tː-a-llaʕäχː-u
DemMedPLwhere[LAT]HPLgo.PFVANTCVBRETRIQDemMedPLOBLGENknow.NEG.IPFVHAB.3
Куда они ходили и зачем, об этом не знаем.
Where they went and why, we don't know.
 
Pirdaus:Нуща саладикуттал икӀwар, гьешттуд дугайа икӀwар, нусса саладикудал, нусса дуганда икwар, нуща кедегъе
[кедегъибда, кедегъада - мы пришли], нуща саладиккутал, нуща дугайа икӀwар йанид.
nušːa saladikutːal ikʼʷar (..) heštːud dugaja ikʼʷar (..) nusːa saladikudal, nusːa duganda ikʼʷar, nušːa kedeʁe (..) nušːa
saladikːutːal, nušːa dugaja ikʼʷar janid
nušːasaladikutːalikʼʷar(..)heštːud
nušːasalad-ik-u-tː-a-likʼʷ-ar(..)hež-tːu-d
youfront[LAT]2PLLv.PFVINTR2PLCOND[M]speak.IPFVHAB.3DemProxLOC2PL[ESS]
to come first
 
dugajaikʼʷar(..)nusːasaladikudal,
d-ug-a-jaikʼʷ-ar(..)nusːasalad-ik-u-d-a-l
2PLremain.IPFVIMPPL[M]speak.IPFVHAB.3we.EXCLfront[LAT]1PLLv.PFVINTR1PLCOND
to come first
 
nusːadugandaikʼʷar,nušːakedeʁe(..)nušːa
nusːad-ug-an=daikʼʷ-arnušːake-d--e(..)nušːa
we.EXCL1PLremain.IPFVPOT1[M]speak.IPFVHAB.3youDOWN2PLreach.PFVLIMyou
 
saladikutːal,nušːadugajaikʼʷar
salad-ik-u-tː-a-lnušːad-ug-a-jaikʼʷ-ar
front[LAT]2PLLv.PFVINTR2PLCONDyou2PLremain.IPFVIMPPL[M]speak.IPFVHAB.3
to come first
 
janid
jani-d
LocProx2PL[ESS]
Если вы опередите, говорит, оставайтесь здесь, а если мы опередим, мы подождём, пока вы придёте, если вы
опередите, вы оставайтесь здесь.
If you come first, he says, remain here, and if we come first, we will wait until you come, if you come first, you remain here.
 
Pirdaus:Нусса саладикибли каттагада, нусса саладикибли кадигиблиди нусса.
nusːa saladikibli katːagada (..) nusːa saladikibli, kadigiblidi nusːa
nusːasaladikiblikatːagada(..)nusːa
nusːasalad-ik-ib-lika--tː-ag-a-d-a(..)nusːa
we.EXCLfront[LAT]1PLLv.PFVANTCVBDOWNgo_out.PFVPRET1PL1PlExcl
to come first
 
saladikibli,kadigiblidinusːa
salad-ik-ib-lika-d-ig-ib-li=dinusːa
front[LAT]1PLLv.PFVANTCVBDOWN1PLsit.PFVANTCVBRETRwe.EXCL
to come first
Мы опередили их и отправились обратно, мы опередили и [там] сели.
We came first and went back and sat [there].
 
Pirdaus:Гьел Кьадилла ГӀяхӀмалли гьаъибли дягӀли кадигиблиди гьел хьхьуниса.
hel qʼadilla ʡa̰ħmalli haʔibli da̰ʡli kadigiblidi hel xːunisa
helqʼadillaʡa̰ħmallihaʔiblida̰ʡlikadigiblidi
helqʼadi-llaʡa̰ħmad-liha-ʔ-ib-lida̰ʡlika-d-ig-ib-li=di
DemMedQadiGENAhmadERGUPsay.PFVANTCVBasDOWN1PLsit.PFVANTCVBRETR
 
helxːunisa
helxːuni-sa
DemMedroadANTE[LAT]
Как сказал Ахмед Кадиев, мы сели у той дороги.
As Akhmed Kadiev said, we sat by that road.
 
Pirdaus:Гьел хьхьуниса кадигиб гӀяни, хъарчисарихwи ца хьхьунул.
hel xːunisa kadigib ʡa̰ni (.) qarčisariχʷi ca xːunul
helxːunisakadigibʡa̰ni(.)
helxːuni-saka-d-ig-ibʡa̰ni(.)
DemMedroadANTE[LAT]DOWN1PLsit.PFVANTplace
when
 
qarčisariχʷicaxːunul
qarči-sa-r-iχʷ-icaxːunul
aboveSUPER[LAT]HITHERFbecome.PFVPRET.3onewoman
to meet
Когда мы сели у той дороги, одна женщина встретилась.
When we sat by that road, a woman came across.
 
Pirdaus:На гьехиж даххурри нусса, гьехттад дикӀар биркьул, вэхӀла диг духхулдив, цидил, гӀямрулиж чидагбаккwаржуд цалиж
ца...
na heχiž daχːurri nusːa, heχtːad dikʼar birqʼul wäħla dig duχːuldiw, cidil, ʡa̰mruliž čidagbakːʷaržud caliž ca
naheχiždaχːurrinusːa,heχtːad
naheχ-ižd-aχː-ur-rinusːa,heχ-tː-a-d
nowDemSubDAT1PLknow.PFVANTCVB1PlExclDemSubPLOBLERG
 
dikʼarbirqʼulwäħladigduχːuldil,cidil,
dikʼarb-irqʼ-u-lw-äħ-ladigd-uχː-u-l=di=lci=di=l
otherNdo.IPFVSIMCVBMmasterGENmeatNPLknow.IPFVSIMCVBRETRIQwhatRETRIQ
to distinguish
 
ʡa̰mruližčidagbakːʷaržudcaližca
ʡa̰mru-liči-d-ag-b-akːʷar-žu-dca-lica
lifeOBLDATSUPER[LAT]1PLsee.PFVANTNEGATTR.PL1PLoneOBLDATone
each other
Она нас узнала по отцу, они разделяют [дек1ар биркьул] по мясу [вех1ла диг], хотя не видели никогда в жизни друг
друга.
She recognized us by our father, they recognize [lit. divide] according to appearance [lit. meat], even though they haven't
seen each other once in their life.
 
Pirdaus:Дахьайа рикӀwар хъил, ишттуд циле кадигиблидай, (нрзб.) хъил хӀякьённеккwида, дикӀулда нусːа, нисːила йулдаш
кейгъе, дикӀул, нусːа йани кадигблида, ниссиж хьхьуни буххулеккwида, дикӀул, гьиба дёкьыж.
daxaja rikʼʷar qil, ištːud cile kadigiblidaj, qil ħa̰qʼˤṵnnekːʷida dikʼulda nusːa, nisːila juldaš (..) kejʁe dikʼul nusːa jani
kadigiblida, nisːiž xːuni buχːulekːʷida dikʼul, hiba dṵqʼˤiž
daxajarikʼʷarqil,ištːudcile
d-ax-a-jar-ikʼʷ-arqil,-tːu-dci-le
2PLgo.IPFVIMPPLFspeak.IPFVHAB.3house.LOC[LAT]DemProxLOCNPL[ESS]whatIN[LAT]
what for
 
kadigiblidaj,qilħa̰qʼˤṵnnekːʷida
ka-d-ig-ib-li=da=j,qilħa̰-qʼˤ-ṵn-ni=akːʷ-i-d-a
DOWNNPLsit.PFVANTCVB2CQhouse.LOC[LAT]UPgo.PFVANTCVBNEGPRS1PL
 
dikʼuldanusːa,nisːilajuldaš(..)kejʁe
d-ikʼ-u-l=danusːa,nisːi-lajuldaš(..)kejʁ-e
1PLspeak.IPFVSIMCVB1we.EXCLwe.EXCLGENfriendDOWN:M:reach.PFVLIM
 
dikʼulnusːajanikadigiblida,nisːižxːuni
d-ikʼ-u-lnusːajanika-d-ig-ib-li=danisːixːuni
1PLspeak.IPFVSIMCVBwe.EXCLLocProx[LAT]DOWN1PLsit.PFVANTCVB1we.EXCLDATroad
 
buχːulekːʷidadikʼul,hibadṵqʼˤiž
b-uχː-u-li=akːʷ-i-d-ad-ikʼ-u-lhibad-ṵqʼˤ-iž
Nknow.IPFVSIMCVBNEGPRS1PL1PLspeak.IPFVSIMCVBnow1PLgo.IPFVINF
Она приглашает домой, почему здесь сидите, не заходя в дом, а мы говорим, мы здесь сидим, пока наш друг не
придёт, потому что мы не знаем, куда идти.
She says, come to [my] home, why are you sitting here without coming, and we say, we are sitting here until our friend
comes, because we do not know the way to go.
 
Pirdaus:ЦитӀли чинака дёкьёнжуддал, ци биркьузибил, ниссиж духхулеккwида рикӀуд.
citʼli činaka dṵqʼˤṵnžutːal, ci birqʼuzibil, nisːiž duχːulekːʷida rikʼud
citʼličinakadṵqʼˤṵnžutːal,cibirqʼuzibil,
citʼličina-kad-ṵqʼˤ-ṵn-žu-d=da=l,cib-irqʼ-u-zi-b=il,
howwhereEL1PLgo.IPFVSIMATTR.PL1PL1IQwhatNdo.IPFVSIMATTRNIQ
 
nisːižduχːulekːʷida
nisːid-uχː-u-li=akːʷ-i-d-a
we.EXCLDAT1PLknow.IPFVSIMCVBNEGPRS1PL
Как какой дорогой идти, что делать, мы не знаем.
How to go and what road to follow, we do not know.
 
Pirdaus:Дахьайа рикӀwар, калугагьаннеккwиттан, дахьайа рикӀул гьайра-вайра, дяркьяда гьелищу.
daxaja rikʼʷar, ka-- kalugahannekːʷitːan, daxaja rikʼul hajra-wajra, da̰rqʼˤa̰da helišːu
daxajarikʼʷar,ka--
d-ax-a-jar-ikʼʷ-arka--
2PLgo.IPFVIMPPLFspeak.IPFVHAB.3
 
kalugahannekːʷitːan,daxaja
ka-lug-ah-an-ni=akːʷ-i-tː-a=nd-ax-a-ja
DOWNremain.IPFVCAUSPOTCVBNEGPRS2PLPtcl2PLgo.IPFVIMPPL
 
rikʼulhajra-wajra,da̰rqʼˤa̰dahelišːu
r-ikʼ-u-lhajrawajra,d-a̰rqʼˤ-a̰-d-aheli-šːu
Fspeak.IPFVSIMCVB1PLgo.PFVPRET1PLDemMedAPUD[LAT]
"Пошли в гости", говорит она, я вас не задержу, она настаивала, чтобы мы пошли к ней, и поэтому мы к ней пошли
Come to me, she says, I will not keep you long, she insisted for us to come, and we went to her.
 
Pirdaus:Дудил, рикӀwар, нуща калугагьаннеккwидан, дёкьынийа, цикӀу, дахьайа рикӀwар.
dudil rikʼʷar nušːa kalugahannekːʷidan, dṵqʼˤinija (.) cikʼu, daxaja rikʼʷar
dudilrikʼʷarnušːakalugahannekːʷidan,
du-dilr-ikʼʷ-arnušːaka-lug-ah-an-ni=akːʷ-i-d-a=n,
1SgERGFspeak.IPFVHAB.3youDOWNremain.IPFVCAUSPOTCVBNEGPRS1PLPtcl
check what would happen with -d + =nu
 
dṵqʼˤinija(.)cikʼu,daxajarikʼʷar
d-ṵqʼˤ-ini-ja(.)ci=kʼud-ax-a-jar-ikʼʷ-ar
2PLgo.IPFVIMPPLwhatPtcl?2PLgo.IPFVIMPPLFspeak.IPFVHAB.3
Я, говорит, вас не задержу, уходите, т.е. нет, приходите [поправила себя]
I will not keep you long, she says, come, she says.
 
Pirdaus:Дидагада лани, дидагурри кадигибли ца чаккwалидили...
didagada lani (.) didagurri kadigibli ca čakːʷalidili
didagadalani(.)didagurri
d-id-ag-a-d-alani(.)d-id-ag-ur-ri
1PLTHITHERgo.PFVPRET1PLLocMed[LAT]1PLTHITHERgo.PFVANTCVB
 
kadigiblicačakːʷalidili
ka-d-ig-ib-licačakːʷa-li-dil=i
DOWN1PLsit.PFVANTCVBoneprettyOBLERGIQ
Мы пошли туда, придя, сели красиво...
We came there, and having come, we sat there in a nice way...
 
Pirdaus:...негла хумара бурт чебгьер, негла хумара сакабихьхьибли, иткъил тӀяляхӀнайад [ед.ч. тӀяляхӀяни] дирхwи нег.
negla χumara burt čebher, negla χumara sakabixːibli (...) itqːil tʼa̰la̰ħnajad dirχʷi neg
neglaχumaraburtčebher,neglaχumara
neg-laχuma=raburtče-b-her,neg-laχuma=ra
milkGENvesselADDcreamaboveNCVB.SIMmilkGENvesselADD
with
 
sakabixːibli(...)itqːiltʼa̰la̰ħnajad
sa-ka-b-ixː-ib-li(...)it-qːiltʼa̰la̰ħ-n-a-ja-d
ANTE[LAT]DOWNNput.PFVANTCVBDemDistCVB.TEMPclay_vesselPLOBLINNPL[ESS]
 
dirχʷineg
d-irχʷ-ineg
NPLbe.PFVPRET.3milk
...сосуд от молока со сливками наверху, сосуд с молоком положила перед нами, тогда молоко держали в глиняных
сосудах.
...and she put before us a vessel with milk that had cream on top, back then milk was kept in clay vessels.
 
Pirdaus:Цикьни, хумни дицӀибли дирхви... гьелра сакабихьхьибли цӀалигулалла тӀулра, сакабихьхьибли дукиж кадатада нусса.
ciqʼni (.) χumni dicʼibli dirχʷi (..) helra sakabixibli cʼaligulalla tʼulra (..) sakabixːibli dukiž kadatada nusːa
ciqʼni(.)χumnidicʼiblidirχʷi(..)helra
ciqʼ-ni(.)χum-nid-icʼ-ib-lid-irχʷ-i(..)hel=ra
large_vesselPLvesselPLNPLfill.PFVANTCVBNPLbe.PFVPRET.3DemMedADD
 
sakabixːiblicʼaligulallatʼulra(..)
sa-ka-b-ixː-ib-licʼa-ligu-la-llatʼul=ra(..)
ANTE[LAT]DOWNNput.PFVANTCVBfireOBLunderNMLZGENbreadADD
 
sakabixːiblidukižkadatadanusːa
sa-ka-b-ixː-ib-lid-uk-ižka-d-at-a-d-anusːa
ANTE[LAT]DOWNNput.PFVANTCVB2PLeat.IPFVINFDOWN1PLleave.PFVPRET1PLwe.EXCL
Большие сосуды, маленькие сосуды полные были... вот это поставила перед нами, хлеб, испечённый на огне,
поставила и посадила нас кушать
Large vessels, small vessels used to be full... she put this in front of us, and also bread baked on fire, and sat us down to
eat.
 
Pirdaus:Ккуш заманади гьеткъил, ккуш дусми.
kːuš zamanadi hetqːil, kːuš dusmi
kːušzamanadihetqːil,kːušdusmi
kːušzamana=dihet-qːil,kːušdus-mi
hungrytimeRETRDemDistCVB.TEMPhungryyearPL
at that time
Голодное время тогда было, голодные годы.
It was a time of hunger back then, hungry years.
 
Pirdaus:Ккушли гьӀэдихwардил, гьетка хани декьале садахьаннекːwи.
kːušli ʕädiχʷardil hetka (.) χani deqʼale sadaxannekːʷi
kːušliʕädiχʷardil,hetka(.)χanideqʼale
kːuš-liʕä-d-iχʷ-ar-dilhet-ka(.)χanideqʼa-le
hungryADVNEG1PLbe.IPFV3IRRDemDistELLocSub[LAT]grainIN[LAT]
 
sadaxannekːʷi
sa-d-ax-an-ni=akːʷ-i
HITHER1PLgo.IPFVPOTCVBNEGPRET.3
Если бы не были голодными, оттуда сюда за зерном не ходили бы.
If not for hunger, we wouldn't have gone there for grain.
 
Pirdaus:Гьелка... гьелитти кадигиб гӀяни, ца хьхьунул руккисарёхъыни, бара бисмиллагь баркьбакːwарри, ца гьел негла
кьwалсара гьабицӀиж агаги.
helka (.) helitːi kadigib ʡa̰ni (..) ca xːunul rukːisarṵqˤini, bara bismillah barqʼbakːʷarri, ca hel (.) negla qʼʷalsara habicʼiž
agagi
helka(.)helitːikadigibʡa̰ni(..)caxːunul
hel-ka(.)hel-itːika-d-ig-ibʡa̰ni(..)caxːunul
DemMedELDemMedMNRDOWN1PLsit.PFVANTplaceonewoman
when
 
rukːisarṵqˤini,barabismillahbarqʼbakːʷarri,cahel(.)
{r-ukːi}-sar-ṵqˤ-ini,barabismillahb-arqʼ-b-akːʷar-ricahel(.)
FIN[LAT]HITHERFgo.PFVPRET.3a_bitNdo.PFVANTNEGCVBoneDemMed
 
neglaqʼʷalsarahabicʼižagagi
neg-laqʼʷalsa=raha-b-icʼ-ižag~ag-i
milkGENspoonADDUPNfill.PFVINFmanage.PFVNEGPRET.3
Когда мы так сидели, к нам одна женщина зашла (внутрь), даже не успели бисмилла сделать, одну ложку молока не
успели выпить.
When we were sitting like this, one woman came in, we didn't even have time to make bismillah [start eating], we didn't
even drink a single spoonful of milk.
 
Pirdaus:Руккисарёхъыни гьел ца хьхьунул.
rukːisarṵqˤini hel ca xunul
rukːisarṵqˤinihelcaxːunul
{r-ukːi}-sa-r-ṵqˤ-inihelcaxːunul
FIN[LAT]HITHERFgo.PFVPRET.3DemMedonewoman
Зашла вот эта одна женщина.
This one woman came in.
 
Pirdaus:Илтталла зурендил ил, чадил, гьӀэхху.
iltːalla zurendil il, čadil, ʕäχːu
iltːallazurendilil,čadil,ʕäχːu
il-tː-a-llazuren=di=lil,ča=di=l,ʕäχː-u
DemMedPLOBLGENneighbourRETRIQDemMedwhoRETRIQknow.NEG.IPFVHAB.3
Она соседкой была, или кем, мы не знаем.
I don't know if she was a neighbour, or whoever.
 
Pirdaus:Иштти, рикӀwар, гьет адамилла зу четтяхъыбли, гьет кишубилла рурсбив, рикӀwар, иштти?
ištːi rikʼʷar het (.) adamilla zu četːa̰qˤibli, het kišubilla rursbiw rikʼʷar ištːi?
ištːirikʼʷarhet(.)adamillazučetːa̰qˤibli,
-tːir-ikʼʷ-arhet(.)adami-llazuče-tː-a̰qˤ-ib-li
DemProxPLFspeak.IPFVHAB.3DemDistmanGENnameSUPER[LAT]LvANTCVB
to call
 
hetkišubillarursbiwrikʼʷarištːi
hetkišubil-larurs-bi=wr-ikʼʷ-ar-tːi
DemDistmurdererGENgirlPLGQFspeak.IPFVHAB.3DemProxPL
Они, говорит, этого человека имя назвала, этого убийцы дочери, что ли, они.
Are they the daughters of that murderer, she said, and she spoke the name of that man.
 
Pirdaus:Гьел... гӀе, рикӀwар гьеж ниссила гӀёххёл хьхьунул.
hel (2.2) ʡe rikʼʷar hež (.) nisːila ʡṵχːˤṵl xːunul
hel(2.2)ʡerikʼʷarhež(.)nisːilaʡṵχːˤṵlxːunul
hel(2.2)ʡer-ikʼʷ-arhež(.)nisːi-laʡṵχːˤṵlxːunul
DemMedyesFspeak.IPFVHAB.3DemProxwe.EXCLGENhostwoman
Да, подтвердила наша хозяйка.
Yes, confirmed our hostess.
 
Pirdaus:ЦӀил гьиба нусса йа дукиж дихwахwада урух дихубли.
cʼil hiba nusːa ja dukiž diχʷaχʷada uruχ diχubli
cʼilhibanusːajadukiždiχʷaχʷada
cʼilhibanusːajad-uk-ižd-iχʷ~aχʷ-a-d-a
thenthenwe.EXCLwell1PLeat.IPFVINF1PLbe_able.IPFVNEGPRET1PL
 
uruχdiχubli
uruχd--ub-li
scared1PLbecome.PFVANTCVB
Потом мы не смогли даже кушать от испуга.
Then we couldn't even eat out of fear.
 
Pirdaus:Йа... урух мадирхутта рикӀwи, лак-катрикӀwи ил, урух дихwада, урух дихбаккwар[ри], ниссила рангра дикӀарбихубли,
ниссила нуссара гьелитти дирхwанди...
ja (.) uruχ madirχutːa rikʼʷi, lak-katrikʼʷi il (1.8) uruχ diχʷada, uruχ diχbakːʷarri, nisːila rangra dikʼarbiχubli, nisːila nusːara
helitːi dirχʷandi
ja(.)uruχmadirχutːarikʼʷi,
ja(.)uruχma-d-irχ-u-tː-ar-ikʼʷ-i,
wellscaredPROH2PLbe.PFVINTR2PLFspeak.IPFVPRET.3
 
lak-katrikʼʷiil(1.8)uruχdiχʷada,
lakkatr-ikʼʷ-iil(1.8)uruχd-iχʷ-a-d-a,
upwardsdownwardsFspeak.IPFVPRET.3DemMedscared1PLbecome.PFVPRET1PL
to encourage
 
uruχdiχbakːʷarri,nisːilarangradikʼarbiχubli
uruχd--b-akːʷar-linisːi-larang=radikʼarb--ub-li
scared1PLbecome.PFVANTNEGCVBwe.EXCLGENcolourADDdifferentNbecome.PFVANTCVB
to change
 
,nisːilanusːarahelitːidirχʷandi
,nisːi-lanusːa=rahel-itːid-irχʷ-an=di
we.EXCLGENwe.EXCLADDDemMedMNR1PLbecome.IPFVPOTRETR
Не пугайтесь, сказала, взбадривала она, а мы испугались, как не испугаться, когда наш цвет лица изменился, вот
так мы оказались
Don't be afraid, she said, she encouraged us, but we were frightened, how couldn't we be frightened, the colour of our
faces changed, that's how we became.
 
Pirdaus:Гьиба дукиж дихwахwада нусса, йа беркwиж дихwахwада, йа дерччиж дихwахwада, цичӀу баркьиж, гьелидил
буккикабихьхьай гьел цӀалигулалла тӀул, ниссиж.
hiba dukiž diχʷaχʷada nusːa, ja berkʷiž diχʷaχʷada, ja derčːiž diχʷaχʷada, cičʼu barqʼiž (..) helidil bukːikabixːaj hel
cʼaligulalla tʼul (1.7) nisːiž
hibadukiždiχʷaχʷadanusːa,jaberkːʷiž
hibad-uk-ižd-iχʷ~aχʷ-a-d-anusːa,jab-erkʷ-iž
then1PLeat.IPFVINF1PLbecome.IPFVNEGPRET1PL1PlExclorNeat.PFVINF
to be able
 
diχʷaχʷada,jaderčːiždiχʷaχʷada,
d-iχʷ~aχʷ-a-d-a,jad-erčː-ižd-iχʷ~aχʷ-a-d-a,
1PLbecome.IPFVNEGPRET1PLorNPLdrink.PFVINF1PLbecome.IPFVNEGPRET1PL
to be ableto be able
 
cičʼubarqʼiž(..)helidilbukːikabixːajhel
ci-čʼub-arqʼ-iž(..)heli-dil{b-ukːi}-ka-b-ixː-ajhel
whateverNdo.PFVINFDemMedERGNIN[LAT]DOWNNput.PFVPRET.3DemMed
 
cʼaligulallatʼul(1.7)nisːiž
cʼa-li-gu-la-llatʼul(1.7)nisːi
fireOBLSUBGENGENbreadwe.EXCLDAT
После этого мы кушать не могли, и пить не могли, и ничего делать не могли, она поставила нам тот хлеб,
испечённый на огне.
After that we couldn't eat, we couldn't drink, we couldn't do anything, she put us that bread baked on fire.
 
Zhamaluddin:Чахъал кавшибли бикӀwанти ихтːи?
čaqal kawšibli bikʼʷanti iχtːi?
čaqalkawšiblibikʼʷantiiχtːi?
ča-qalkawš-ib-lib-ikʼʷ-an-ti-tːi
whoASSOCkill.PFVANTCVBNspeak.IPFVPOT[PTCP]PLDemSubPL
Akusha form
Кого убили, говорили они?
Who was killed, they said?
 
Pirdaus:Гьелка... Гьел буккикабихьибли гьел тӀултӀра нусcара...
helka (...) hel bukːikabixːibli hel tʼultʼra nusːara...
helka(...)helbukːikabixːibliheltʼultʼranusːara
hel-ka(...)hel{b-ukːi}-ka-b-ixː-ib-liheltʼultʼ=ranusːa=ra
DemMedELDemMedNIN[LAT]DOWNNput.PFVANTCVBDemMedbreadADDwe.EXCLADD
Она положила этот хлеб нам с собой.
She put that bread inside to take with us.
 
Pirdaus:Гьаттагада нусса, Мажаллисле гьедегъибли, Мажаллис.
hatːagada nusːa, mažallisle hedeʁibli, mažallis
hatːagadanusːa,mažallislehedeʁibli,mažallis
ha--tː-ag-a-d-anusːa,mažallis-lehe-d--ib-li,mažallis
UPgo.PFVPRET1PL1PlExclMadzhalisIN[LAT]UP1PLreach.PFVANTCVBMadzhalis
Мы дошли до Маджалиса, достигли Маджалиса.
We came to Madzhalis, we reached Madzhalis.
 
Pirdaus:ЦитӀли гьелттудука [правильно гьелтːука] хӀякьёнжуттил, цитӀлидил цидил гьӀэхху.
citʼli heltːuduka ħa̰qʼˤṵnžutːil, citʼlidil cidil ʕäχːu
citʼliheltːudukaħa̰qʼˤṵnžutːil,citʼlidilcidil
citʼlihel-tːu-du-kaħa̰-qʼˤ-ṵn-žu-d=di=l,citʼli=di=lci=di=l
howDemMedLOC?ELUPgo.PFVANTATTR.PL1PLRETRIQhowRETRIQwhatRETRIQ
 
ʕäχːu
ʕäχː-u
know.NEG.IPFVHAB.3
Как оттудова добрались [до Маджалиса], и как добрались, не знаю.
How we reached it from there, and how we came, I don't know.
 
Pirdaus:Ил гьаъиж гьаннибакːу дам.
il haʔiž hannibakːu dam
ilhaʔižhannibakːudam
ilha-ʔ-ižhanli-b-akːudam
DemMedUPsay.PFVINFmemoryExstMedNNEGme.DAT
Это сказать не помню я.
I don't remember it to tell it.
 
Pirdaus:Валлагь, дила ХӀябиб-ацци варккада ланив, мунагь-хатӀа гуркадуцаб цинна, дила аттала уцци.
wallah dila ħa̰bib-acːi warkːada laniw (..) munah-χatʼa gurkaducab cinna, dila atːala ucːi
wallahdilaħa̰bib-acːiwarkːadalaniw(..)munah-χatʼa
wallahdi-laħa̰bibacːiw-arkː-a-d-alani-w(..)munahχatʼa
by_God1SgGENHabibuncleMfind.PFVPRET1PLLocMedM[ESS]sinmistake
 
gurkaducabcinna,dilaatːalaucːi
{gu-r}-ka-d-uc-abcin-nadi-laatːa-laucːi
SUBELDOWNNPLwash.PFVOPT.3selfGENmeGENfatherGENbrother
Ей-Богу, мой дядя Хабиб оказался там, царствие ему небесное, дядя по отцу.
By God, my uncle Habib turned out to be there, may herest in peace, my father's brother.
 
Pirdaus:Йа...
ja...
ja...
ja...
well
 
Pirdaus:Дила аттала уцци варккада ханив.
dila atːala ucːi warkːada χaniw
dilaatːalaucːiwarkːadaχaniw
di-laatːa-laucːiw-arkː-a-d-aχani-w
meGENfatherGENbrotherMfind.PFVPRET1PLLocSubM[ESS]
Мы встретили там брата моего отца.
We met our father's brother there.
 
Pirdaus:Можно говорить?
možno govoritʼ?
možnogovoritʼ?
možnogovoritʼ?
Can I speak?
 
Oleg:Можно, можно, говорите, да.
možno, možno, govorite, da
možno,možno,govorite,da
Yes, yes, please, do speak.
 
Pirdaus:Дила аттала уцци, цӀил, валлагь икӀwар, Ибрагьим туснахълев кӀев, икӀwар, йанив, Мажаллислев.
dila atːala ucːi (.) cʼil wallah ikʼʷar ibrahim (.) tusnaqlew kʼew ikʼʷar janiw (..) mažallislew
dilaatːalaucːi(.)cʼilwallahikʼʷaribrahim(.)tusnaqlew
di-laatːa-laucːi(.)cʼilwallahikʼʷ-aribrahim(.)tusnaq-le-w
meGENfatherGENbrotherthenby_Godspeak.IPFVHAB.3IbrahimprisonINM[ESS]
 
kʼewikʼʷarjaniw(..)mažallislew
kʼe-wikʼʷ-arjani-w(..)mažallis-le-w
ExstSuperMspeak.IPFVHAB.3LocProxMMadzhalisINM[ESS]
Мой дядя по отцу, клятвенно сказал, что Ибрагим находится в тюрьме здесь, в Маджалисе.
My uncle swore that Ibrahim is in prison here, in Madzhalis.
 
Pirdaus:Вагь... цӀил гьиба...
wah (..) cʼil hiba...
wah(..)cʼilhiba
wah(..)cʼilhiba
ohthenthen
Вах! и потом...
Oh goodness! and then...
 
Pirdaus:ЦӀил дила аттала руццилла галиди Ибрагьим.
cʼil dila atːala rucːilla galidi ibrahim
cʼildilaatːalarucːillagalidiibrahim
cʼildi-laatːa-larucːi-llagali=diibrahim
thenmeGENfatherGENsisterGENsonRETRIbrahim
Тёти по отцу сын был Ибрагим.
My aunt's son was Ibrahim.
 
Pirdaus:Гьиба гьел цӀалигулалла тӀул ниссиж беркwиж кьисмат баркьбаккwарри Аллагьли, гьел цӀалигулалла тӀул гьел
туснахълевзив дила уццикьариж биккади, биккада.
hiba hel cʼaligulalla tʼul nisːiž berkʷiž qʼismat barqʼbakːʷarri allahli (..) hel cʼaligulalla tʼul hel (.) tusnaqlewziw dila (.)
ucːiqʼariž bikːadi (.) bikːada
hibahelcʼaligulallatʼulnisːižberkʷižqʼismat
hibahelcʼa-ligu-la-llatʼulnisːib-erkʷ-ižqʼismat
thenDemMedfireOBLunderNMLZGENbreadwe.EXCLDATNeat.PFVINFfate
baked on fire
 
barqʼbakːʷarriallahli(..)helcʼaligulallatʼulhel(.)
b-arqʼ-b-akːʷar-riallah-li(..)helcʼa-ligu-la-llatʼulhel(.)
Ndo.PFVANTNEGCVBAllahERGDemMedfireOBLunderNMLZGENbreadDemMed
baked on fire
 
tusnaqlewziwdila(.)ucːiqʼarižbikːadi(.)
tusnaq-le-w-zi-wdi-la(.)ucːi-qʼar-rib-ikː-a-d-i(.)
prisonINM[ESS]ATTRMmeGENbrothercousinOBLDATNgive.PFVPRET1SG
 
bikːada
b-ikː-a-d-a
Ngive.PFVPRET1PL
Затем вот этот хлеб, испечённый на огне, Бог не дал нам кушать [кьисмат - доля, судьба], и этот же хлеб мы отдали
двоюродному брату (уццикьар), который сидел в тюрьме
Then God did not let us eat this fire-baked bread, I... we gave this fire-baked bread to my cousin, who was in prison.
 
Pirdaus:ЦӀил дила уццикьариж биккибли гьел, туснахълев Ибрагьим варккибли, Мажаллислев, гьелиж биккада гьел
цӀалигулалла тӀул ниссиж кьисматбихwахwи беркwиж.
cʼil dila ucːiqʼariž bikːibli hel (.) tusnaqlew ibrahim warkːibli (.) mažallislew (...) heliž bikːada hel cʼaligulalla tʼul nisːiž
qʼismatbiχʷaχʷi berkʷiž
cʼildilaucːiqʼarižbikːiblihel(.)tusnaqlewibrahim
cʼildi-laucːi-qʼar-rib-ikː-ib-lihel(.)tusnaq-le-wibrahim
thenmeGENbrothercousinOBLDATNgive.PFVANTCVBDemMedprisonINMIbrahim
 
warkːibli(.)mažallislew(...)heližbikːadahel
w-arkː-ib-li(.)mažallis-le-w(...)hel-ižb-ikː-a-d-ahel
Mfind.PFVANTCVBMadzhalisINM[ESS]DemMedDATNgive.PFVPRET1PLDemMed
 
cʼaligulallatʼulnisːižqʼismatbiχʷaχʷiberkʷiž
cʼa-ligu-la-llatʼulnisːiqʼismatb-iχʷ~aχʷ-ib-erkʷ-iž
fireOBLunderNMLZGENbreadwe.EXCLDATfateNbecom.PFVNEGPRET.3Neat.PFVINF
baked on fireto be fated
Затем моему двоюродному брату отдали его, в тюрьме нашли Ибрагима, в Маджалисе, и ему отдали этот на огне
испечённый хлеб, который нам не суждено было кушать.
Then we gave it away to my cousin; we found Ibrahim in prison, in Madzhalis, and we gave him this fire-baked bread, fate
did not decree that we should eat it.
 
Pirdaus:Ца чаккwалидил гьиба гьелкатталлачида гьиба гурхӀякьённи гурсякьяда, ниссила декьала мухрира летти, нуссара,
Чячянтацци.
ca čakːʷalidil hiba helkatːallačida hiba gurħa̰qʼˤṵnni gursa̰qʼˤa̰da (..) nisːila (.) deqʼala muχrira letːi nusːara (..) ča̰ča̰ntacːi
cačakːʷalidilhibahelkatːallačidahibagurħa̰qʼˤṵnni
cačakːʷa-li-dilhibahel-katːalla-či‹d›ahiba{gu-r}-ħa̰-qʼˤ-ṵn-ni
oneprettyOBLERGthenDemMedELUP‹1PL›thenSUBELDOWNgo.PFVANTCVB
 
gursa̰qʼˤa̰da(..)nisːiladeqʼalamuχrira
{gu-r}-sa̰-qʼˤ-a̰-d-a(..)nisːi-ladeqʼa-lamuχ-ri=ra
SUBELHITHERgo.PFVPRET1PLwe.EXCLGENgrainGENburdenPLADD
 
letːinusːara(..)ča̰ča̰ntacːi
le-d=dinusːa=ra(..)ča̰ča̰n-t-a-cːi
ExstMedNPLRETRwe.EXCLADDChechenPLOBLINTER[LAT]
Красиво потом оттудова [гьелкатталачида, можно гьелкатталагуда] возвращаясь, у нас были мешки зерна на спине
[мух - мешок на спине], мы вернулись в Чечню,
Then we returned from there beautifully, we had sacks of grain on our backs, we returned to Chechnya.
 
Pirdaus:Гьелкаттуда Чячянтацци цитӀли дяркьядал гьӀэхху, цитӀли бяркьяйил гьӀэхху, цидил гьӀэхху, дам гьаннидалаккwиб.
helkatːuda ča̰ča̰ntacːi citʼli da̰rqʼˤa̰dal ʕäχːu (..) citʼli barqʼajil ʕäχːu, cidil ʕäχːu, dam hannidalakːʷib
helkatːudača̰ča̰ntacːicitʼlida̰rqʼˤa̰dal
hel-ka-tːu‹d›ača̰ča̰n-t-a-cːicitʼlid-a̰rqʼˤ-a̰-d-a=l
DemMedELTHITHER‹NPL›ChechenPLOBLINTER[LAT]how1PLgo.PFVPRET1PLIQ
 
ʕäχːucitʼlibarqʼajilʕäχːucidil
ʕäχː-ucitʼlib-arqʼ-aj=ilʕäχː-uci=di=l
know.NEG.IPFVHAB.3howNdo.PFVPRET.3IQknow.NEG.IPFVHAB.3whatRETRIQ
comm: pron. čitʼli
 
ʕäχːu,damhannidalakːʷib
ʕäχː-udamhanli-d-al=akːʷ-ib
know.NEG.IPFVHAB.3me.DATmemoryExstMedNPLCVBNEGANT
to remember
Оттуда в Чечню как мы возвращались, не помню, как сделали, не помню, и как было, тоже не помню.
How we returned from there to Chechnya, I don't know, how we did it, I don't know, I don't know what it was, I don't
remember.
 
Zhamaluddin:Гьиба цара гьекӀ, КӀарахъацци укъиж дахьниллара гьабурса Чячянтаццика.
hiba cara hekʼ (.) kʼaraqacːi (.) uqːiž daxnillara habursa ča̰ča̰ntacːika
hibacarahekʼ(.)kʼaraqacːi(.)uqːiždaxnillara
hibacarahekʼ(.)kʼaraq-a-cːi(.)uqː-ižd-ax-ni-lla=ra
thenotherDemSuperAvarOBLINTER[LAT]dig.IPFVINF2PLgo.IPFVMSDGENADD
 
habursača̰ča̰ntacːika
ha-b-urs-ača̰ča̰n-t-a-cːi-ka
UPNtell.PFVIMP[SG]ChechenPLOBLINTEREL
Потом расскажи, как к аварцам[К1арахъала - аварцы, К1арахъан - аварец] огород копать ходили из Чечни
Now tell us another thing, how you went to the Avars to dig their gardens from Chechnya.
 
Pirdaus:Чячянтаццика КӀарахъацци...
ča̰ča̰ntacːika (.) kʼaraqacːi...
ča̰ča̰ntacːika(.)kʼaraqacːi
ča̰ča̰n-t-a-cːi-ka(.)kʼaraq-a-cːi
ChechenPLOBLINTERELAvarPLINTER[LAT]
from Chechnya
Из Чечни к аварцам...
From Chechnya to the Avars...
 
Pirdaus:...гьекӀтту биркьиж бахьи, хъыхьwи ассибли, дербентле дициж дикъай.
...hekʼtːu (.) birqʼiž baxi (..) qˤixʷi asːibli (.) derbentle diciž diqːaj
hekʼtːubirqʼižbaxiqˤixʷiasːibliderbentle
hekʼ-tːub-irqʼ-ižb-ax-iqˤixʷ-iasː-ib-liderbent-le
DemSubLOC[LAT]HPLdo.IPFVINFHPLgo.IPFVINTR.3walnutPLbuy.PFVANTCVBDerbentIN[LAT]
to work
 
diciždiqːaj
d-ic-ižd-iqː-aj
NPLsell.PFVINFNPLbring.IPFVPRET.3
...туда работать ходили, орехи покупали и относили в Дербент на продажу.
...they went to work there, they bought walnuts and brought them to Derbent to sell.
 
Maryam:Дербентле гьекӀачида?
derbentle hekʼačida?
derbentlehekʼačida
derbent-lehekʼ-ka-či‹d›a
DerbentIN[LAT]DemSubELUP‹NPL›
В Дербент и дальше?
To Derbent and farther?
 
Pirdaus:ГӀе, гьекӀачида чина, хани (.) Гуйдурмесле.
ʡe, hekʼačida čina, χani (.) gujdurmesle
ʡehekʼačidačinaχani(.)gujdurmesle
ʡehekʼ-ka-či‹d›ačinaχani(.)gujdurmes-le
yesDemSuperELUP‹NPL›where[LAT]LocSub[LAT]GudermesIN[LAT]
Да, оттудова куда, туда, в Гудермес.
Yes, from there where, there, to Gudermes.
 
Pirdaus:Гуйдурмес.
gujdurmes
gujdurmes
gujdurmes
Gudermes
Гудермес
Gudermes
 
Elena:(нрзб.)
(unclear)
 
Pirdaus:Гуйдурмесле дикъай гьекӀатталла, гьежкачиба кӀани деркъибли, цце, набт, цикӀал дицибли КӀарахъаццид.
gujdurmesle diqːaj hekʼatːalla, hežkačiba kʼani derqːibli, cːe, nabt (.) cikʼal dicibli kʼaraqacːid
gujdurmeslediqːajhekʼatːallahežkačibakʼani
gujdurmes-led-iqː-ajhekʼ-atːallahež-ka-či‹b›akʼani
GudermesIN[LAT]NPLbring.IPFVPRET.3DemSuperELDemProxELUP‹N›LocSuper[LAT]
 
derqːiblicːenabt(.)cikʼaldiciblikʼaraqacːid
d-erqː-ib-licːenabt(.)ci=kʼald-ic-ib-likʼaraq-a-cːi-d
NPLbring.PFVANTCVBsaltoilwhatINDEFNPLsell.PFVANTCVBAvarPLINTERNPL[ESS]
В Гудермес возили оттудова, отсюдова туда возили, соль, нефть, и другие вещи продавали аварцам. [продавали
аварцам соль, нефть, а оттуда привозили орехи и другое]
 
Pirdaus:ГьекӀатталлачида... кедегъибли гьелтти хъыхьwира какъибли нуссара гьиба Гуйдурмесле дициж.
hekʼatːallačida (..) kedeʁibli heltːi qˤixʷira kaqːibli, nusːara hiba (..) gujdurmesle (..) diciž
hekʼatːallačida(..)kedeʁibliheltːiqˤixʷira
hekʼ-katːalla-či‹d›a(..)ke-d--ib-lihel-tːiqˤixʷ-i=ra
DemSuperELUP‹1PL›DOWN1PLreach.PFVANTCVBDemMedPLwalnutPLADD
 
kaqːiblinusːarahiba(..)gujdurmesle(..)diciž
ka--ib-linusːa=rahiba(..)gujdurmes-le(..)d-ic-iž
DOWNbringANTCVBwe.EXCLADDthenGudermesIN[LAT]NPLsell.PFVINF
Оттудова пришли мы с орехами и пошли в Гудермес продавать их.
From there we came with walnuts and then went to sell them to Gudermes.
 
Pirdaus:Гуйдурмеслед дирцай гьелтти хъыхьwира, гьелтти хъыхьwалла, мухрира нуссара кӀwелра руцци дила, дура дила
руцци ПатӀиматра...
gujdurmesled dircaj heltːi qˤixʷira (.) heltːi qˤixʷalla (.) muχrira nusːara kʼʷelra rucːi dila, dura dila rucːi patʼimatra...
gujdurmesleddircajheltːiqˤixʷira(.)heltːi
gujdurmes-le-dd-irc-ajhel-tːiqˤixʷ-i=ra(.)hel-tːi
GudermesINNPL[ESS]NPLsell.IPFVPRET.3DemMedPLwalnutPLADDDemMedPL
 
qˤixʷalla(.)muχriranusːarakʼʷelrarucːidiladura
qˤixʷ-a-lla(.)muχ-ri=ranusːa=rakʼʷe-l=rarucːidi-ladu=ra
walnutPL:OBLGENburdenPLADD1Pl.EXCLADDtwoADVADDsistermeGENmeADD
 
dilarucːipatʼimatra
di-larucːipatʼimat=ra
meGENsisterFatimaADD
В Гудермесе продавали те орехи, с теми орехами мешки мы двое сёстры, я и моя сестра Патимат...
We sold those walnuts in Gudermes... with sacks filled with those walnuts we, my sister and myself...
 
Pirdaus:ПатӀимат ду... бекӀлил гъwарцӀзир хайриаккварзир рирхwади.
patʼimat du (...) bekʼlil ʁʷarcʼzir χajriakːʷarzir rirχʷadi
patʼimatdu(...)bekʼlilʁʷarcʼzirχajriakːʷarzirrirχʷadi
patʼimatdu(...)bekʼlilʁʷarcʼ-zi-rχajri-akːʷ-ar-zi-rr-irχʷ-a-d-i
Fatimameat_allnarrowATTRFforcesNEGPTCPATTRFFbe.PFVPRET1SG
Патимат [здоровая была], а я очень худая и немощная была.
Patimat [was healthy], and I was very thin and weak.
 
Pirdaus:Иж дила руцци ПатӀимат гӀяхли рицӀибли, цӀа-гьӀэтӀин бэра царира, илизир рирхwи, мунагь-хатӀа гуркадуцаб цинна.
iž dila rucːi patʼimat ʡa̰χli ricʼibli (.) cʼa-ʕätʼin bära carira ilizir rirχʷi (..) munah-χatʼa gurkaducab cinna
dilarucːipatʼimatʡa̰χliricʼibli(.)cʼa-ʕätʼinbäraca‹r›ira
di-larucːipatʼimatʡa̰χ-lir-icʼ-ib-li(.)cʼaʕätʼin=raca‹r›i=ra
DemProxmeGENsisterFatimagoodADVFfill.PFVANTCVBfireredfaceADDRefl‹F›ADD
 
ilizirrirχʷi(..)munah-χatʼagurkaducab
ili-zi-rr-irχʷ-i(..)munahχatʼa{gu-r}-ka-d-uc-ab
DemMedATTRFFbe.PFVPRET.3sinmistakeSUBELDOWNNPLcatch.PFVOPT.3
 
cinna
cin-na
selfGEN
Эта моя сестра Патимат очень полная была, с красным как огонь лицом, вот такая она была, пусть её грехи смоет
Аллах
My sister Fatima was very full, with a fiery-red face, she was like this, may she rest in peace.
 
Pirdaus:Гьел ца хьхьунул, дёгӀли гьелтти хъыхьwи чикадихьиж дирхwархул, гӀямзад тӀутӀудикӀул, чётрад тӀутӀудикӀул, кадигибли
тани.
hel ca xːunul (.) dṵʡli heltːi qˤixʷi čikadixiž dirχʷarχul, ʡa̰mzad tʼutʼudikʼul, čṵtrad tʼutʼudikʼul, kadigibli tani
helcaxːunul(.)dṵʡliheltːiqˤixʷi
helcaxːunul(.)dṵʡ-lihel-tːiqˤixʷ-i
DemMedonewomancoldOBLDemMedPLwalnutPL
q: maybe ADV? is dṵʡlidil possible?
 
čikadixiždirχʷarχulʡa̰mzad
či-ka-d-ix-ižd-irχʷ~arχ-u-lʡa̰mz-a-d
SUPER[LAT]DOWNNPLLvINFNPLbecome.IPFVNEGSIMCVBsnivelOBLOBL
to put outto be able
 
tʼutʼudikʼulčṵt-r-a-dtʼutʼudikʼul
tʼutʼud-ikʼ-u-lčṵt-r-a-dtʼutʼud-ikʼ-u-l
IdeophNPLsay.IPFVSIMCVBsalivaPLOBLOBLIdeophNPLsay.IPFVSIMCVB
to pourto pour
 
kadigiblitani
ka-d-ig-ib-litani
DOWN1PLsit.PFVANTCVBLocDist[LAT]
Оттудова одна женщина, от холода те орехи (мы) не могли сложить, сопли выходили, слюни выходили, сидели там.
And then one woman, because of cold we couldn't put them out, snivel came out, saliva came out, we sat there.
 
Pirdaus:БанкӀа бицӀиж дирхwархул, тӀуппи духхул.
bankʼa bicʼiž dirχʷarχul (..) tʼupːi duχːul
bankʼabicʼiždirχʷarχul(..)tʼupːiduχːul
bankʼab-icʼ-ižd-irχʷ~arχ-u-l(..)tʼupː-id-uχː-u-l
jarNfill.PFVINF1PLbecome.IPFVNEGSIMCVBfingerPLNPLfreeze.IPFVSIMCVB
to be able
Банку не могли наполнить, пальцы немели.
We couldn't fill a jar, our fingers were freezing.
 
Pirdaus:Валлагь нищила ссукли цаннибли садулчандану, дахьайа рикӀwар ца хьхьунул.
wallah nisːi-- nišːila sːukli cannibli sadulčandanu (..) daxaja rikʼʷar ca (.) xːunul
wallahnisːi--nišːilasːuklicanniblisadulčandanu(..)
wallahnisːi--nišːi-lasːuk-licanniblisa-d-ulč-an=da=nu(..)
by_GodyouGENsackPLtogetherHITHERNPLtake.IPFVPOT1Ptcl
 
daxajarikʼʷarca(.)xːunul
d-ax-a-jar-ikʼʷ-arca(.)xːunul
2PLgo.IPFVIMPPLFsay.IPFVHAB.3onewoman
Клянусь Аллахом, ваши мешки вместе куплю, пошли, говорит одна женщина.
One woman said: by God, I will buy all your sacks together, come with me.
 
Pirdaus:Бакьаттив?
baqʼatːiw?
baqʼatːiw
b-aqʼ-a-tː-i=w
Nhear.PFVPRET2SGGQ
Понял?
Have you got it?
 
Pirdaus:Дахьайа рикӀwар.
daxaja rikʼʷar
daxajarikʼʷar
d-ax-a-jar-ikʼʷ-ar
2PLgo.IPFVIMPPLFsay.IPFVHAB.3
Пойдём, говорит.
Come with me, she says.
 
Pirdaus:Дахьа ниссижра гӀяхкабицци цанибли садалчанни, гӀяхликьал дикӀул.
daxa nisːižra ʡa̰χkabicːi canibli sadalčanni, ʡa̰χliqʼal dikʼul
daxanisːižraʡa̰χkabicːicannibli
d-ax-anisːi=raʡa̰χka-b-icː-icannibli
2PLgo.IPFVIMPwe.EXCLDATADDgoodDOWNNstand.PFVPRET.3together
to like
 
sadalčanniʡa̰χliqʼaldikʼul
sa-d-alč-an-niʡa̰χ-li=qʼald-ikʼ-u-l
HITHERNPLtake.PFV3CONDgoodADVPtcl1PLsay.IPFVSIMCVB
Пошли, нам тоже понравилось, если вместе возьмёт, это же хорошо.
Let's go, we also liked it, it is good, after all, if she takes all of them together.
 
Pirdaus:Гьиттяхъыбли, гьелтти мухрира нуссара каттагада.
hitːa̰qˤibli, heltːi muχrira nusːara katːagada
hitːa̰qˤibliheltːimuχriranusːara
hi--tː-a̰qˤ-ib-lihel-tːimuχ-ri=ranusːa=ra
POST[LAT]Lv.PFVANTCVBDemMedPLburdenPLADDwe.EXCLADD
to put on smb's back
 
katːagada
ka--tː-ag-a-d-a
DOWNgo.PFVPRET1PL
На спину одели те мешки, и мы пошли [за ней].
We put down those bags and followed her.
 
Pirdaus:Каттагада, дахьибда, дахьибда, дахьибда, дахьибда... либакку хъали мусса.
katːagada, daxibda, daxibda, daxibda, daxibda... libakːu qali musːa
katːagadadaxibdadaxibdadaxibdadaxibda
ka--tː-ag-a-d-ad-ax-ib=dad-ax-ib=dad-ax-ib=dad-ax-ib=da
DOWNgo.PFVPRET1PL1PLgo.PFVANT1
 
libakːuqalimusːa
li-b=akː-uqalimusːa
ExstMedNNEGPRS.3houseplace
Пошли, ходим, ходим, ходим, ходим... нету нигда дома.
We went and we go, go, go... there is no house anywhere.
 
Pirdaus:Чинаби, ци цаби? Гьешттуб хеб, гьекӀттуб хеб, гьехттуб хеб.
činabi, ci cabi? heštːub χeb, hekʼtːub χeb, heχtːub χeb
činabicicabi?heštːubχeb,hekʼtːub
čina-b=icica‹b›i?heš-tːu-bχe-b,hekʼ-tːu-b
whereN[ESS]CQwhatCOP‹N›DemProxLOCN[ESS]ExstSubNDemSuperLOCN[ESS]
 
χeb,heχtːubχeb
χe-b,heχ-tːu-bχe-b
ExstSubNDemSubLOCN[ESS]ExstSubN
Где, что? Здесь есть, там есть наверху, и там есть внизу.
Where, what? It is here, it is up there, it is down there.
 
Pirdaus:Ца гӀёрус хьхьунул сагьарегъи лак.
ca ʡṵrus xːunul sahareʁi lak
caʡṵrusxːunulsahareʁilak
caʡṵrusxːunulsa-ha-r--ilak
oneRussianwomanANTE[LAT]UPFreach.PFVINTR.3upwards
Одна русская женщина шла наверх напротив нас.
One Russian woman came up in front of us.
 
Pirdaus:Нусса кат дёкьённиди, цари лак.
nusːa kat dṵqʼˤṵnnidi, cari lak
nusːakatdṵqʼˤṵnnidicarilak
nusːakatd-ṵqʼˤ-ṵn-ni=dica‹r›ilak
we.EXCLdownwards1PLgo.IPFVSIMCVBRETRRefl‹F›upwards
Мы вниз шли, а она вверх.
We were going downwards while she was going upwards.
 
Pirdaus:ХӀякьённи ниссицци, гъай цикӀал гьатаʔай гьелидил, гьел гӀёрус хьхьунулли, гьехитти дия, гьехитти тӀябкья
чисабяхъяй.
ħa̰qʼˤṵnni nisːicːi, ʁaj cikʼal hataʔaj helidil, hel ʡṵrus xːui, heχitːi dija, heχitːi tʼa̰bqʼˤa̰ čisaba̰qˤa̰j
ħa̰qʼˤṵnninisːicːiʁajcikʼalhataʔajhelidil
ħa̰-qʼˤ-ṵn-ninisːi-cːiʁajci-kʼalha-ta-ʔ-ajheli-dil
UPgo.PFVANTCVBwe.EXCLINTER[LAT]speechwhatINDEFUPNEGsay.PFVPRET.3DemMedERG
 
helʡṵrusxːuiheχitːidijaheχitːitʼa̰bqʼˤa̰
helʡṵrusxːunul-liheχ-itːidi-jaheχ-itːitʼa̰bqʼˤa̰
DemMedRussianwomanOBL[ERG]DemSubMNRmeIN[LAT]DemSubMNRpalm
 
čisaba̰qˤa̰j
či-sa-b-a̰qˤ-a̰j
SUPER[LAT]HITHERNhit.PFVPRET.3
Она напротив нас шла, ни слова не сказала, вот эта русская женщина, вот так вот меня по плечу похлопала.
She came up in fronf of us, didn't say anything, that Russian woman, only tapped my shoulder in this way
 
Pirdaus:РикӀwар.
rikʼʷar
rikʼʷar
r-ikʼʷ-ar
Fsay.IPFVHAB.3
...говорит (показывает жестами)
...she says (shows with gestures)
 
Pirdaus:Бакьаттив?
baqʼatːiw?
baqʼatːiw?
b-aqʼ-a-tː-i=w?
Nhear.PFVPRET2SGGQ
Понял?
Have you got it?
 
Pirdaus:И... гьӀэла бяхӀбикканти кахьw, нусːа делхwиж дукулдугиблида гьежидил.
i... ʕäla ba̰ħbikːanti kaxʷ, nusːa delχʷiž dukuldugiblida hežidil
iʕälaba̰ħbikːantikaxʷnusːadelχʷiž
iʕä-lab-a̰ħb-ikː-an-tikaxʷnusːad-elχʷ-iž
andthouGENHPLmasterHPLwant.IPFVPOTPLkill.PFV[OPT]we.EXCL1PLslaughter.PFVINF
to love
 
duqːuldugiblidahežidil
d-uqː-u-ld-ug-ib-li=daheži-dil
1PLcarry.IPFVSIMCVB1PLremain.PFVANTCVB1DemProxERG
mirative
И... пусть убьют твоих любимых (ругательство), нас порезать, что ли, забирает вот эта.
And... may your loved ones be killed (swearing), it is as if she is taking us to be slaughtered.
 
Pirdaus:Гьет замана бикӀwар, гьеж бусурманна бигӀи бикаритӀай икӀwар гьетти чула кьукьалтацци
het zamana bikʼʷar (..) hež busurmanna (.) biʡi bikaritʼaj ikʼʷar hetːi čula qʼuqʼaltacːi
hetzamanabikʼʷar(..)hežbusurmanna(.)biʡi
hetzamanab-ikʼʷ-ar(..)hežbusurman-na(.)biʡi
DemDisttimeHPLsay.IPFVHAB.3DemProxMuslimGENblood
 
bikaritʼajikʼʷarhetːičula
{b-i}-ka-ritʼ-ajikʼʷ-arhet-tiču-la
NIN[LAT]DOWNpour.IPFVPRET.3[M]say.IPFVHAB.3DemDistPLself.PLGEN
 
qʼuqʼaltacːi
qʼuqʼal-t-a-cːi
JewPLOBLINTER[LAT]
В то время, говорят, мусульманскую кровь вливали этим кьукьалтацци (?)
They say that Muslim blood was poured in to these Jews at that time.
 
Zhamaluddin:ЖугьутӀад.
žuhutʼad
žuhutʼad
žuhutʼ-a-d
JewOBLOBL[ERG]
Евреи.
The Jews.
 
Pirdaus:ЖугьутӀад, жугьутӀ хьхьунул ругибли гьел, гьелидил дукулдугиблиди нусса.
žuhutʼad (.) žuhutʼ xːunul rugibli hel (...) helidil dukuldugiblidi nusːa
žuhutʼadžuhutʼxːunulrugiblihel(...)helidil
žuhutʼ-a-džuhutʼxːunulr-ug-ib-lihel(...)heli-dil
JewPL:OBLOBL[ERG]JewwomanFremain.PFVANTCVBDemMedDemMedERG
mirative
 
dukuldugiblidinusːa
d-uk-u-ld-ug-ib-li=dinusːa
1PLlead.IPFVSIMCVB1PLremain.PFVANTCVBRETRwe.EXCL
mirative
Евреи, она оказалась еврейкой, она забирала нас.
The Jews, she turned out to be a Jew, she was taking us away.
 
Pirdaus:Гьел гӀёрус хьхьунулли, Аллагьли ниссила гьеттуб кьисмат либалли дунелеб....
hel ʡṵrus xːui, allahli nisːila hetːub qʼismat k-- (.) liballi duneleb...
helʡṵrusxːui,allahlinisːilahetːubqʼismatk--(.)
helʡṵrusxːunul-li,allah-linisːi-lahet-tːu-bqʼismatk--(.)
DemMedRussianwomanERGAllahERGwe.EXCLGENDemDistLOCN[ESS]fate
 
liballiduneleb
li-b-allidune-le-b
ExstMedNCVBworldINN[ESS]
Та русская женщина, Аллах сподобил, чтобы нас живыми оставили на этом свете...
That Russian woman, Allah
 
Pirdaus:...гьелидил гьехитти тӀябкья чисабяхъяй гьехитти дийану, гьехитти-гьекӀитбаркьай гьекӀитти наӀкъ.
...helidil heχitːi tʼa̰bqʼˤa̰ čisaba̰qˤa̰j heχitːi dijanu (..) heχitːi, hekʼitbarqʼaj hekʼitːi na̰qˤ
helidilheχitːitʼa̰bqʼˤa̰čisaba̰qˤa̰jheχitːi
heli-dilheχ-itːitʼa̰bqʼˤa̰či-sa-b-a̰qˤ-a̰jheχ-itːi
DemMedERGDemSubMNRpalmSUPER[LAT]HITHERNhit.PFVPRET.3DemSubMNR
to tap on smb's back
 
dijanu(..)heχitːi,hekʼitbarqʼajhekʼitːina̰qˤ
di-ja=nu(..)heχ-itːi,hekʼ-itb-arqʼ-ajhekʼ-itːina̰qˤ
meIN[LAT]PtclDemSubMNRDemSubMNRNdo.PFVPRET.3DemSuperMNRhand
...она же вот так похлопала ладонью на меня, так рукой помахала она.
...and she tapped me like this on the back, she waved her hand this way.
 
Pirdaus:РикӀwар гьехитти... гьехиж тӀамбикьанни рикӀул, йа гъай гьатаъай гьехидил, йа цикӀал гьатаъай цари гьаттаги,
нуссара лак чергьадихwада.
rikʼʷar heχitːi (..) heχiž tʼambiqʼanni rikʼul, ja ʁaj hataʔaj heχidil, ja cikʼal hataʔaj cari hatːagi (..) nusːara lak čerhadiχʷada
rikʼʷarheχitːi(..)heχižtʼambiqʼannirikʼul
r-ikʼʷ-arheχ-itːi(..)heχ-ižtʼamb-iqʼ-an-nir-ikʼ-u-l
Fsay.IPFVHAB.3DemSubMNRDemSubDATsoundNhear.IPFVPOT3Fsay.IPFVSIMCVB
to hear
 
jaʁajhataʔajheχidiljacikʼalhataʔajcari
jaʁajha-ta-ʔ-ajheχi-diljaci-kʼalha-ta-ʔ-ajca‹r›i
orspeechUPNEGsay.PFVPRET.3DemSubERGorwhatINDEFUPNEGsay.PFVPRET.3COP‹F›
 
hatːaginusːaralakčerhadiχʷada
ha--tː-ag-inusːa=ralak{če-r}-ha-d-iχʷ-a-d-a
UPgo.PFVPRET.3we.EXCLADDupwardsSUPERELUP1PLbecome.PFVPRET1PL
Так показывает... подумав, что она услышит, ни слова не сказала, ничего не сказала, она ушла, и мы обратно
вернулись (вверх).
 
Pirdaus:На вявиттирикӀул цари иж, дахьайа гьешттуб акли цаби на хъали рикӀул, вявиттирикӀwар иж, мякьяттайа рикӀwар,
нусса гьиба, тӀяшдиццаццада, гурхӀякьяда, опять гьибара базарре.
na wa̰witːirikʼul cari iž, daxaja heštːub akli cabi na qali rikʼul, wa̰witːirikʼʷar iž, ma̰qʼˤa̰tːaja rikʼʷar (..) nusːa hiba (..)
tʼa̰šdicːacːada, gurħa̰qʼˤa̰da, apʲatʲ hibara bazarre
nawa̰witːirikʼulcaridaxajaheštːub
nawa̰witːir-ikʼ-u-lca‹r›id-ax-a-jaheš-tːu-b
nowIdeophbehindFsay.IPFVSIMCVBCOP‹F›DemProx2PLgo.IPFVIMPPLDemProxLOCN[ESS]
to shout behind
 
aklicabinaqalirikʼulwa̰witːirikʼʷar
ak-lica‹b›inaqalir-ikʼ-u-lwa̰witːir-ikʼʷ-ar
closeADVCOP‹N›nowhouseFsay.IPFVSIMCVBIdeophbehindFsay.IPFVHAB.3DemProx
to shout behind
 
ma̰qʼˤa̰tːajarikʼʷar(..)nusːahiba(..)
ma̰-qʼˤ-a̰-tː-a-jar-ikʼʷ-ar(..)nusːahiba(..)
PROHgo.PFVTH2PLPL.IMPFsay.IPFVHAB.3we.EXCLthen
 
tʼa̰šdicːacːadagurħa̰qʼˤa̰daapʲatʲhiba=ra
tʼa̰šd-icː~acː-a-d-a{gu-r}-ħa̰-qʼˤ-a̰-d-aapʲatʲhiba=ra
Ideoph1PLstand.PFVNEGPRET1PLSUBELUPgo.PFVPRET1PLagainthenADD
to stopto returnRussian
 
bazar-re
bazar-re
marketplaceIN[LAT]
Теперь она кричала, пойдём, здесь сейчас близко мой дом, опять кричала она, не ходите обратно, а мы, не
останавливаясь, вернулись опять на базар.
 
Maryam:Демччатта дирхwанда гьиба?
demčːatːa dirχʷanda hiba?
demčːatːadirχʷandahiba?
d-emčː-a-tː-ad-irχʷ-an=dahiba?
2PLget_warm.PFVPRET2PL2PLbecome.IPFVPOT2PLthen
Вы нагрелись, наверное, потом?
You have probably gotten warm afterwards, right?
 
Pirdaus:ГӀе... дахьул гьелтти мухрира гьиттяхъыбли хъыхьwалла, нуссара гьелитти, гьелтту лак чергьадихубли гьибара гьел
базарред дицада гьелтти.
ʡe, daxul heltːi muχrira hitːa̰qˤibli qˤixʷalla (..) nusːara helitːi (..) heltːu lak čerhadiχubli hibara hel bazarred dicada heltːi
ʡe,daxulheltːimuχrirahitːa̰qˤibli
ʡe,d-ax-u-lhel-tːimuχ-ri=rahitːa̰qˤ-ib-li
yes1PLgo.IPFVSIMCVBDemMedPLburdenPLADDPOST[LAT]Lv.PFVANTCVB
to put on smb's back
 
qˤixʷallanusːarahelitːiheltːulak
qˤixʷ-a-llanusːa=rahel-itːihel-tːulak
walnutPL:OBLGENwe.EXCLADDDemMedMNRDemMedLOC[LAT]upwards
 
čerhadiχublihibarahelbazarred
{če-r}-ha-d--ub-lihiba=rahelbazar-re-d
SUPERELUP1PLbecome.PFVANTCVBthenADDDemMedmarketplaceINNPL[ESS]
to return
 
dicadaheltːi
d-ic-a-d-ahel-tːi
NPLsell.PFVPRET1PLDemMedPL
Да... ходя с этими мешками орехов на спине, и мы так, туда наверх вернулись и опять там же на базаре продали их.
Yes... while walking with those sacks on our backs, we returned up there and sold them again at the marketplace.
 
Pirdaus:Каберххур.
kaberχːur
kaberχːur
ka-b-erχː-ur
DOWNNLv.PFVANT[3]
to end
Конец.
The end.
 
Zhamaluddin:Дицаттав хъыхьwи, дицаттав?
dicːatːaw qˤixʷi, dicatːaw?
dicatːawqˤixʷi,dicatːaw?
d-ic-a-tː-a=wqˤixʷ-id-ic-a-tː-a=w
NPLsell.PFVPRET2PLGQwalnutPLNPLsell.PFVPRET2PLGQ
Продали орехи, продали?
Did you sell the walnuts?
 
Pirdaus:Дицада, рикӀуд, базарред.
dicada, rikʼud, bazarred
dicada,rikʼud,bazarred
d-ic-a-d-a,r-ikʼ-u-d,bazar-re-d
NPLsell.PFVPRET1PLFsay.IPFVHAB1marketplaceINNPL[ESS]
Продали, говорю же, на базаре. (NB: настоящее общее!)
We sold them, I say, at the marketplace.
 
Pirdaus:Хъыхьwи базарред дицада гьибара.
qˤixʷi bazarred dicada hibara
qˤixʷibazarreddicadahibara
qˤixʷ-ibazar-re-dd-ic-a-d-ahiba=ra
walnutPLmarketplaceINNPL[ESS]NPLsell.PFVPRET1PLthenADD
Орехи на базаре продали опять.
 
Pirdaus:Танид кадигиж гьӀэбиккул, дяркьунжудди хани цаннибли садулчанда рикӀул.
tanid kadigiž ʕäbikːul, da̰rqʼˤṵnžutːi χani cannibli sadulčanda rikʼul
tanidkadigižʕäbikːul,
tani-dka-d-ig-ižʕä-b-ikː-u-l,
LocDist1PL[ESS]DOWN1PLsit.PFVINFNEGNwant.IPFVSIMCVB
 
da̰rqʼˤṵnžutːiχanicanniblisadulčanda
d-a̰rqʼˤ-ṵn-žu-d=diχanicanniblisa-d-ulč-an=da
1PLgo.PFVANTATTR.PL1PLRETRLocSub[LAT]togetherHITHERNPLtake.IPFVPOT1
 
rikʼul
r-ikʼ-u-l
Fsay.IPFVSIMCVB
Не хотели там сидеть на базаре, поэтому пошли туда, мол, вместе возьму всё.
We didn't want to set there at the marketplace, and so we went there, as she said she would take everything together.
 
Pirdaus:Дярххя дугижли хьхьу-хьхьу къуруш арцла бикъай гьинтӀанни.
da̰rχːˤa̰ dugižli xːu-xːu qːuruš arcla biqːaj (.) hintʼanni
da̰rχːˤa̰dugižlixːuxːuqːurušarclabiqːaj(.)
da̰rχːˤa̰d-ug-iž-lixːu~xːuqːurušarc-lab-iqː-aj(.)
evening1PLremainINFADVfiveDISTRrublemoneyGENNtake_away.IPFVPRET.3
 
hintʼanni
hintʼ-an-ni
HintainhabitantOBL
Чтобы ночевать по пять рублей денег собирал гинтинец (из аула ГьинтӀа Акушинского района).
A person from Hinta took five rubles from each for the night.
 
Pirdaus:ГьинтӀан МяхӀямма бикӀул хевирхwи мунагь-хатӀа гуркадуцаб цинна, гӀяхсив адами ирхwи ихра, ихила хьхьунулра
гӀяхсир рирхwи.
hintʼan ma̰ħa̰mma bikʼul χewirχʷi munah-χatʼa gurkaducab cinna (..) ʡa̰χsiw adami irχʷi iχra, iχila xːunulra ʡa̰χsir rirχʷi
hintʼanma̰ħa̰mmabikʼulχewirχʷimunahχatʼa
hintʼ-anma̰ħa̰mmab-ikʼ-u-lχe-wirχʷ-imunahχatʼa
HintainhabitantMuhammadNsay.IPFVSIMCVBExstSubM[M]be.PFVPRET.3sinmistake
 
gurkaducabcinna(..)ʡa̰χsiwadamiirχʷi
{gu-r}-ka-d-uc-abcin-na(..)ʡa̰χ-si-wadamiirχʷ-i
SUBELDOWNNPLcatch.PFVOPT.3selfGENgoodATTRMman[M]be.PFVPRET.3
absolve
 
iχra,iχilaxːunulraʡa̰χsirrirχʷi
=ra,iχi-laxːunul=raʡa̰χ-si-rr-irχʷ-i
DemSubADDDemSubGENwomanADDgoodATTRFFbe.PFVPRET.3
Хинтинца звали Магомед, Царствие ему Небесное, хороший он был человек, и его жена тоже хорошая была.
This Hinta person was called Muhammad, may he rest in peace, he was a good man, and his wife was also a good
woman.
 
Pirdaus:Дярххя бугиж гьелтти.
da̰rχːˤa̰ bugiž (..) heltːi
da̰rχːˤa̰bugiž(..)heltːi
da̰rχːˤa̰b-ug-iž(..)hel-tːi
eveningHPLremain.PFVINFDemMedPL
Ночевать вот эти.
Those who let us spend the night.
 
Zhamaluddin:Два истории рассказала она.
She's told two stories.
 
Zhamaluddin:Хватит, наверное?
It's probably enough?
 
Oleg:Ну наверное хватит, то есть как, если есть желание что-нибудь ещё рассказать...
Should be enough, although, if she wants to tell something else...
 
Elena:(нрзб.) какие-нибудь
 
Oleg:Может быть традиционные какие-нибудь сказания?
Maybe some traditional tales?
 
Maryam:Хьхьералла, хьхьералла, цикӀабихwарра гьадурса, хьхьералла...
xːeralla (.) xːeralla cikʼabiχʷarra hadursa (.) xːeralla
xːeralla(.)xːerallacikʼabiχʷarrahadursa(.)
xːer-a-lla(.)xːer-a-llaci-kʼab-iχʷ-a=raha-d-urs-a(.)
ShiriPLGENShiriPL:OBLGENwhateverNbe.PFV?ADDUPNPLtell.PFVIMP
something
 
xːeralla
xːer-a-lla
ShiriPL:OBLGEN
Ширинское чего-нибудь расскажи, про ширинцев.
Tell something Shiri, about Shiri people.
 
Pirdaus:Хьхьералла ци гьадурсидай, хьхьералла?
xːeralla ci hadursidaj, xːeralla?
xːerallacihadursidaj,xːeralla?
xːer-a-llaciha-d-urs-ida=j,xːer-a-lla?
ShiriPL:OBLGENwhatUPNPLtell.PFVDELIBCQShiriPL:OBLGEN
Что рассказать про ширинцев?
What can I tell about Shiri?
 
Oleg:Хабарти?
χabarti?
χabarti?
χabar-ti
storyPL
Истории?
Stories?
 
Elena:Праздники ваши, как замуж, вот эти уже рассказали, как женят, что делают?
Your celebrations, how you marry, have you already told this?
 
Oleg:Ну бы- были рассказы, а какие-нибудь легенды может быть есть?
We had stories like this, yes, maybe there are some legends?
 
Pirdaus:Ибрагьим туснахълевди.
ibrahim tusnaqlewdi
ibrahimtusnaqlewdi
ibrahimtusnaq-le-w=di
IbrahimprisonINM[ESS]RETR
Ибрагим в тюрьме был.
Ibrahim was in prison
 
Elena:Твоя жизнь зачем нужно, слушай?
Listen, why do we need stories about your life?
 
Oleg:Нет, всё нужно, язык важен....
No, everything is needed, what is important is the language...
 
Pirdaus:Дицци, дицци хьадирёкьын рикӀул...
dicːi, dicːi (.) hadirṵqʼˤin rikʼul...
dicːi,dicːi(.)hadirṵqʼˤinrikʼul...
di-cːi,di-cːi(.)hadir-ṵqʼˤ-inr-ikʼ-u-l...
meINTER[LAT]meINTER[LAT]STFgo.IPFVIMPFsay.IPFVSIMCVB
marry
Мне, мне замуж выходи, говорила...
She told me, marry...
 
Elena:А, тебе ширинский?
Oh, so you need Shiri?
 
Oleg:Да.
Yes.
 
Zhamaluddin:Именно наш язык.
Specifically our language.
 
Elena:Вымирающих?
An endangered language?
 
Pirdaus:ГьӀабиккикьали гьелтти гьадурсиж, гьӀабикки.
ʕabikːiqʼali heltːi hadursiž, ʕabikːi
ʕabikːiqʼaliheltːihadursiž,ʕabikːi
ʕa-b-ikː-i=qʼalihel-tːiha-d-urs-iž,ʕa-b-ikː-i
NEGNwant.IPFVPRSPtclDemMedPLUPNPLtell.PFVINFNEGNwant.IPFVPRS
Не хочу же я это рассказывать, не хочу.
I don't want to tell this, no.
 
Elena:Ты расскажи про это...
Tell about this...
 
Pirdaus:Ци?
ci?
ci?
ci?
what
 
Maryam:ГӀядати цикӀал гьадурса.
ʡa̰dati cikʼal hadursa
Расскажи про какие-нибудь адаты.
Tell about some traditions.
ʡa̰daticikʼalhadursa
ʡa̰dat-ici-kʼalha-d-urs-a
customPLwhatINDEFUPNPLtell.PFVIMP[SG]
 
Pirdaus:Ци хабарти кӀеддирхwанни ихттуд?
ci χabarti kʼetːirχʷanni d-- (.) iχtːud?
ciχabartikʼetːirχʷannid--(.)iχtːud?
ciχabar-tikʼe-dd-irχʷ-an-nid--(.)-tːu-d?
whatstoryPLExstSuperNPLNPLbecome.IPFVPOT3DemSuperLOCNPL[ESS]
become = 'be able'
Какие хабары могут быть там?
What stories can be there?
 
Maryam:ГӀядати ци биркьайил, ци бартайил, хьхьераттил, хъуми далхьwинил, ци гӀяки биркьайил?
ʡa̰dati (.) ci birqʼajil, ci bartajil (..) xːeratːil (...) qumi dalxʷinil (..) ci ʡa̰ki birqʼajil?
ʡa̰dati(.)cibirqʼajil,cibartajil(..)
ʡa̰dat-i(.)cib-irqʼ-aj=il,cib-art-aj=il(..)
customPLwhatNdo.IPFVPRET.3IQwhatNleave.IPFVPRET.3IQ
 
xːeratːil(...)qumidalxʷinil(..)ciʡa̰kibirqʼajil?
xːer-a-d-dil(...)qu-mid-alxʷ-ini=l(..)ciʡa̰kib-irqʼ-aj-il?
ShiriPL:OBLOBLERGfieldPLNPLsow.IPFVPRET.3IQwhatworkNdo.IPFVPRET.3IQ
Адаты, что делали, что сделали, ширинцы, поля сажали, какую работу делали?
The traditions, what they did, what remained, whether they sowed fields, what work they did.
 
Pirdaus:Гьидил?
hidil?
hidil?
hi-dil?
whoERG
Кто?
Who?
 
Elena:Про кубачинцев, про кубачинцев, как это...
About the Kubachi people, how they...
 
Pirdaus:Хъуми далхьwини, мурби уттай.
qumi dalxʷini (.) murbi utːaj
qumidalxʷini(.)murbiutːaj
qu-mid-alxʷ-ini(.)mur-biutː-aj
fieldPLNPLsow.IPFVPRET.3hayPLmow.IPFVPRET.3
hayfield
Поля сажали, сенокосные участки скашивали.
They sowed fields, mowed hayfields.
 
Elena:Вот это вот... Шейх Гасанна... уже рассказал?
This story of Sheikh Hasan, has she already told it?
 
Pirdaus:Ледтаттил, къазукъи буцибли, чуж кумек биркьагьай.
ledtatːil (.) qːazuqːi bucibli (.) čuž kumek birqʼahaj
ledtatːil(.)qːazuqːibucibli(.)čužkumek
le-d-t-a-d-dil(.)qːazuqː-ib-uc-ib-li(.)čukumek
ExstMedNPLPLOBLOBLERGfarm_handPLHPLhold.PFVANTCVBself.PLDAThelp
 
birqʼahaj
b-irqʼ-ah-aj
Ndo.IPFVCAUSPRET.3
Имущие держали батраков, чтобы себе в хозяйстве помогли.
Those who were rich had farm hands to help them.
 
Pirdaus:Гьехтти леджуд Саламурби дилуккини дила аттадил, ццилибкӀаж
heχtːi ledžud salamurbi dilukːini dila atːadil (.) cːilibkʼaž
heχtːiledžudsalamurbidilukːinidilaatːadil(.)
heχ-tːile-d-žu-dsalam-urbid-ilukː-inidi-laatːa-dil(.)
DemSubPLExstMedNPLATTR.PLNPLSalamPLNPLgive.IPFVPRET.3meGENfatherERG
 
cːilibkʼaž
cːilibkʼ-a
DzilebkiPL:OBLDAT
Вот эти все сенокосные места в местности Саламурби мой отец отдавал дзилебкинцам.
My father gave to the Dzilebki people all these hayfields in the Salamurbi area.
 
Pirdaus:Мунагь-хатӀа гуркадуцаб цинна.
munah-χatʼa gurkaducab cinna
munah-χatʼagurkaducabcinna
munahχatʼa{gu-r}-ka-d-uc-abcin-na
sinmistakeSUBELDOWNNPLcatch.PFVOPT.3selfGEN
Царствие ему Небесное.
May he rest in peace.
 
Maryam:ГьӀэла аттала йурт мусса йери кьам, цижудил, ци цадил, гьабурса.
ʕäla atːala jurt musːa jeri qʼam, cižudil, ci cadil, habursa
ʕälaatːalajurtmusːajeriqʼam,cižudil,cicadil
ʕä-laatːa-lajurtmusːajeriqʼamci-žu-d=ilcica‹d›i=l
thouGENfatherGENhouseplacebeginningclanwhatATTR.PLNPLIQwhatCOP‹NPL›IQ
about
 
,habursa
ha-b-urs-a
UPNtell.PFVIMP[SG]
Расскажи про дом (юрт мусса - про дом) твоего отца, начало (йери) рода (кьам), какие они, что они из себя
представляют.
Tell us about your father's house, the beginnings of your clan, what they were, what they are.
 
Pirdaus:Дила аттала йери юрт мусса, кьам дила атта дягӀли гӀярирхузив хекӀ хьералла шилиццив кӀеваккwи.
dila atːala jeri jurt musːa, qʼam dila atːa da̰ʡli ʡa̰rirχuziw hekʼ xːeralla šːilicːiw kʼewakːʷi
Как моего отца дома и рода, которые жили богато, не было среди ширинцев. (т.е. не было таких же богатых дома и
рода)
 
Pirdaus:Йа дила аттала гьеж махьːи дягӀзиб шːиди, хъарахъ дягӀзиб, хула юрт.
Моего отца селение было как маленькая деревня (махьːи), а большой дом, как кутан (хъарахъ).
 
Pirdaus:Гьеж бигулдив, цизибил гьеж юрт?
Вот это видишь, какой это (большой) дом?
 
Pirdaus:Гьежизиб юрт кӀебди дила аттала.
Вот такой дом был у моего отца.
 
Pirdaus:Урек дярхъ хьариддирхwи, урек, урек хъали хъарид.
Шесть сараев внизу было, шесть, и шесть комнат наверху.
 
Pirdaus:Царакъил дёрхъя каттабирги гьеж хьарре, каттабирги халкь, хьарред дёрхъёппи дирхwи, хъарред хъулби.
Раньше (царакъил) в сарае (на первом этаже, дёрхъя локатив от дярхъ) не жили люди, внизу сараи были, а наверху
- комнаты.
 
Ali-Gadzhi:Хьарид хӀяйванти дирхwи.
Внизу был скот.
 
Pirdaus:ГӀе, хьарид хӀяйванти дирхwи.
Да, внизу скотину держали.
 
Ali-Gadzhi:Гьелтталла хъwягӀли...
От этих запахов...
 
 
Pirdaus:Гьелкатталла гӀярз бикӀул дила аттаж, гъай бикӀул дила аттаж, дила атта багьла варкьаркьай хьераттил.
После этого жаловались на моего отца, сплетничали про моего отца, покоя не давали моему отцу.
 
Zhamaluddin:Гьел гьаммабурсит.
Это не рассказывай.
 
Pirdaus:А?
 
Zhamaluddin:Гьелизиб гьаммабурсит.
Такое не рассказывай.
 
Pirdaus:Гьаммабурсит.
Не рассказывай.
 
Pirdaus:ГӀе, гьелтти, гьелитти бирхwи, ца ччаккwалидил дила атта дягӀли гӀярирхулзив кӀеваккwи хьералла шилиццив.
Да, такие, такого не было, так богато, как мой отец, живущего человека не было в Шири.